”黑馬“意思是顏色為黑色的馬,往往比喻成"一開始不被看好,但是後來卻讓人刮目相看"的事物。
”黑馬“ 的這個概念首次出現在本傑明·迪斯勒利的小說 《年輕的公爵》中。書中描寫了一批黑馬,原本被認為奪魁的可能性很小,誰知在比賽中它竟一舉獲勝。
而小說中,這批黑馬叫做 dark horse.
因此
黑馬 ≠ black horse
正確的翻譯應該是:dark horse ✔️
按照這個套路,”白馬“是不是 white horse 呢?
是! 不過不是所有場景都可以說是 white horse,比如 ”白馬王子“。
白馬王子 ≠ white horse prince
”白馬王子“ 地道的表達應該是:prince charming ✔️
charming 就是 ”英俊的;有魅力的“
在英語裏面,很多短語並不是逐字逐句翻譯就可以的,大部分的俚語和短語,意思和你想象的完全不一樣,比如:
先來給大家復習一下之前學習的幾個俚語:
French window:落地窗
French kiss:舌吻
English disease:軟骨病
French leave:不辭而別
Dutch feast:主人先醉的酒宴
今天,小編還給大家準備了幾個非常有趣且容易誤譯的短語,我們一起來看下吧~
1
- Black stranger -
Black = 黑色的
stranger = 陌生人
那麼black stranger 是 “陌生的黑人”還是“黑色的陌生人”?❌
黑人同胞們表示, 這鍋我們不背!
其實對於“黑色”,中英文化的概念是差不多的,“黑色”表示一種沈重,悲哀的色彩。跟blue,yellow這種有中西方文化差異的色彩不同。
\
yellow dog 卑鄙的人
blue joke 黃段子
→ black stranger指的就是 “完全不認識的陌生人”。✔️
例句:Someone is knocking at the door. It's a black stranger,don't let him in.
有一個完全不認識的陌生人在門外敲門,千萬不要放他進來。
在來看幾個和黑色相關的容易物語的短語:
Black eyes 不是 “黑色的眼睛”;而是 “黑眼圈”。
黑色的眼睛=dark eye ✔️
2
- Chinese watermelon -
Chinese watermelon ≠ 中國的西瓜
現在正值一年當中吃瓜最好的季節。但是“西瓜”直接說watermelon就好。
Chinese watermelon= 冬瓜
很多跟Chinese 搭上邊的短語,意思壓根就不“中國”。
比如:
Chinese whisper不是“中國人的低語”,而是 “以訛傳訛”。
China rose 不是 “中國的玫瑰花”,而是 “月季”。
Chinese red 不是“中國的紅色”,而是 “朱紅色”。
3
-eleventh hour -
eleventh hour ≠ 11個小時
它的正確意思是 "最後的時刻;關鍵時刻"。
這個短語出自聖經。有個富人想雇幾個人到他的園子裏去幹活,他從早上五點就開始雇人,雇到最後一個人時已經是夜裏很晚了。幹完活後付工錢時,結果大早上來的和夜裏來的都是一樣的工資,弄的一大早就開始幹活的人極為不滿,既然只要不超12點來做工的工錢都一樣多,那還不如在最後時刻來呢。因此at the eleventh hour就成為了“在最後時刻,剛好來得及”的意思。
例句:He postpone his trip at the eleventh hour.
他在最後關頭推遲了他的行程。