關於周公解夢夢見站在船尾的信息

頻道:解夢 日期: 瀏覽:1

雅典的代達羅斯是墨提翁的兒子,厄瑞克透斯的曾孫,也是厄瑞克族人.他是一位偉大的藝術家,是位建築師和雕刻家.世界各地的人都十分贊賞他的藝術品,說他的雕像是具有靈魂的創造物,因為從前的大師創作石像時,都讓石像閉上眼睛,雙手連著身體,無力地垂落下來.而他第一個讓雕刻的人像張開眼睛,往前伸出雙手,並邁開雙腿好像走路一樣.可是,代達羅斯卻是一個愛虛榮和愛妒嫉的人.這一缺點誘使他作惡,使他陷於悲慘的境地.

代達羅斯有個外甥,名叫塔洛斯.塔洛斯向他學藝,而他的天分比代達羅斯高,並立誌作出更大的成就.還在兒童時代,塔洛斯就已經發明了陶工旋盤,他用蛇的頜骨作為鋸子,用鋸齒鋸斷一塊小木板.後來,他又依樣造了一把鐵鋸,從而成為鋸子的發明者.他還發明了圓規.起初,他們兩根鐵棒連結起來,然後讓其中一根固定位置,讓另一根旋轉.他是個善於動腦筋的人,還發明了別的巧妙的工具.而這一切都是他獨立完成的,沒有他舅舅的幫助.因而他出了名,贏得了很大的聲譽.代達羅斯擔心他的學生會超過他,一股嫉妒的怒火油然而生,竟陰險地把他從雅典城墻上推了下去,殘酷地殺害了自己的學生.代達羅斯埋葬屍體的時候,十分驚恐,慌裏慌張,被人發現了,他謊稱在埋一條蛇.可是他仍被指控謀殺,受到希臘雅典最高法院的傳喚和審訊.結果被判有罪.

但他逃脫了,在驚慌之中,在阿提喀迷失了方向,流浪多時,最後來到克裏特島.他找到國王彌諾斯,並在那裏住下來.他成為國王的朋友,被當作有名望的藝術家受到極大的尊重.國王委派他給牛頭人身的巨怪彌諾陶洛斯建造一所住宅,要讓進去的人都感到暈頭轉向,迷失方向.代達羅斯頭腦靈活,盡心建造了一座迷宮.裏面迂回曲折,使進去的人不由得眼花繚亂,雙腳不由自主地走到岔道上去.無數的過道互相交錯,猶如夫利基阿的密安得河迂回的河水,一會兒順流,一會兒倒流,又回到它的源頭.迷宮造好後,代達羅斯走進去察看,連自己也幾乎找不到出口處.彌諾陶洛斯就深藏在迷宮的深處.根據古老的規定,雅典城每九年必須給克裏特國王送上七名童男童女,作為進貢彌諾陶洛斯的祭品.

代達羅斯雖然受到贊譽,但因離家日久,總是懷著對家鄉的眷戀之情,而且他感覺到國王其實並不信任他,對他缺乏真誠,因此他不願意在這個孤島上虛度一生.他想設法逃走.久經考慮後,他高興地說,彌諾斯雖然可以從陸上和水上封住我的去路,但在空中我是暢通無阻的.他開始收集整理大大小小的羽毛,把最小最短的羽毛拼成長毛,看上去像天生的一般.他把羽毛用麻線在中間捆住,在末端用臘封牢.最後,把羽毛微微彎曲,看起來完全像鳥翼一樣.

代達羅斯有一個兒子叫伊卡洛斯.這孩子喜歡站在他的身旁,用一雙小手幫父親勞動.父親聽憑他在一旁隨意地擺弄羽毛,微笑地看著他的笨拙的動作.終於一切都完成了.代達羅斯把翅膀縛在身上試了試.他像鳥一樣飛了起來,輕輕地升上雲天,然後重新降落下來.他又指教兒子伊卡洛斯如何操縱.他已給他做了一對小羽翼."你要當心,"他叮囑道,"必須在半空中飛行.你如果飛得太低,羽翼會碰到海水,沾濕了會變得沈重,你就會被拽在大海裏;要是飛得太高,翅膀上的羽毛會因靠近太陽而著火."代達羅斯一邊說,一邊把羽翼給兒子縛在他的雙肩上,但他的手卻在微微地發抖.最後,他擁抱著兒子,還給了他一個鼓勵的吻.

兩個人鼓起翅膀漸漸地升上了天空.父親飛在前頭,他像帶著初次出巢的雛鳥飛行的老鳥一樣,小心地扇著翅膀,不時地回過頭來,看兒子飛行得怎樣.開始時一切都很順利.不久他們就到達薩瑪島上空,隨後又飛過了提洛斯和培羅斯.伊卡洛斯興高采烈,他感到飛行很輕快,不由得驕傲起來.於是,他操縱著羽翼朝高空飛去,可是懲罰也終於飛來了!太陽強烈的陽光融化了封蠟,用蠟封在一起的羽毛開始松動.伊卡洛斯還沒有發現,羽翼已經完全散開,從他的雙肩上滾落下去.不幸的孩子只得用兩手在空中絕望地劃動,可是他浮不起來,一頭栽落下去,最後掉在汪洋大海中,萬頃碧波把他淹沒了.這一切發生得很突然,瞬間便結束了,代達羅斯根本沒有覺察到.當他再次回過頭來時,沒有看見他的兒子."伊卡洛斯,伊卡洛斯!"他預感不妙,大聲呼喊起來,"你在哪裏?我到哪裏才能找到你?"最後,他驚恐地朝下面瞅了一眼.他看到海面上漂著許多羽毛.代達羅斯連忙收住羽翼,降落在一座海島上,將羽翼放在一邊,他張大眼睛,滿懷希望地尋找著.一會兒,洶湧的海浪把他兒子的屍體推上了海岸.天哪!被他殺害的塔洛斯以此報了仇雪了恨!絕望的父親掩埋了兒子的屍體.為紀念他的兒子,從此,埋葬伊卡洛斯屍體的海島叫做伊卡利亞.

代達羅斯懷著悲痛,又繼續飛行.他飛向西西裏島,這裏是國王科卡羅斯統治的地方.就像從前在克裏特島上受到彌諾斯的款待一樣,他在這裏也受到盛情接待,被當作貴客.他的藝術天才使當地居民十分驚喜.他在那裏興修水利,造了人工湖泊,又把湖水順著河流一直送到附近的大海.在陡峭的山巒頂上,有一塊無法攀登衝擊的險要地方,連樹木也難生長,他在上面建造了一座堅固的城池,修築了一條羊腸小道盤旋而上,直到山頂.這樣的城堡只要三.四個人就可以守護,固若磐石.科卡羅斯國王選擇這座難以攻克的城堡存放他的珍寶.代達羅斯在西西裏島上完成的第三件工程是在地面上挖一座深洞.他從洞裏巧妙地引取地下火的熱氣,所以,即使一座潮濕的巖洞,現在也舒適得如同暖室,好像巖洞裏安了取暖設備一樣,人在慢慢地出汗,卻又不嫌太熱.此外,他還擴建了厄裏克斯山上的阿佛洛狄忒神廟,給女神獻祭了一只金蜂房.代達羅斯精心雕刻,那些小蜂窩幾乎達到亂真的地步,跟天然的蜂窩一模一樣.

國王彌諾斯聽說代達羅斯逃到西西裏島,非常惱怒,決心派出強大的部隊,把他重新搶回來.他裝備了一支艦隊,從克裏特一直駛往西西裏島.他的軍隊上島以後駐紮下來,然後他派出使者前往京城,要求國王科卡羅斯交出逃亡的代達羅斯.科卡羅斯聽了這異邦君主的蠻橫的要求非常憤怒.他思量著怎樣一舉消滅這位來犯的頭領.科卡羅斯裝作答應他的要求,邀請他赴會商談.彌諾斯來了,受到科卡羅斯的盛情款待.經過長途跋涉,彌諾斯準備洗個溫水澡來消除旅途的疲勞.等他坐在浴缸裏時,科卡羅斯讓人不斷加火升溫,直到彌諾斯燙死在沸水裏.西西裏國王把屍體交給克裏特人,說彌諾斯是在洗澡時失足跌入沸水池之中的.克裏特的士兵在阿格裏根特城郊隆重地埋葬了彌諾斯,並在他的墓旁建造了一座阿佛洛狄忒神廟.

代達羅斯成了科卡羅斯國王的座上客.他在這裏培養了許多有名的藝術家,成為西西裏島土著文化的奠基人.他在那裏雖然受到敬重和禮遇,但由於兒子慘死海中,他內心卻一直悶悶不樂,晚年時更加憂郁,苦惱.最後,他死在西西裏,並被埋葬在那裏.[奇+書+網]

第十二章 坦 塔 羅 斯

坦塔羅斯是宙斯的兒子,他統治著呂狄亞的西庇洛斯,以富有而出名.由於出身高貴,諸神對他十分尊敬.他可以跟宙斯同桌用餐,不用回避神們的談話.可是他的虛榮心又使他實在不配享有天上的福祉,於是,他開始對諸神作惡.他泄露他們生活的秘密;從他們的餐桌上偷取蜜酒和仙丹,並把它們分給凡間的朋友.他把別人在克裏特的宙斯神廟裏偷走的一條金狗藏在家裏.坦塔羅斯窩藏臟物,拒不交出,將金狗竊為己有.有一天,他邀請諸神到家中作客.為了試探一下神們是否通曉一切,他讓人把自己的兒子珀羅普斯殺死,然後煎烤燒煮,做成一桌菜,款待他們.在場的谷物女神得默忒耳因思念被搶走的女兒珀耳塞福涅,在宴席上心神不定,只有她出於禮貌稍微嘗了一塊肩胛骨.別的神早已識破了他的詭計,紛紛把撕碎的男孩的肢體丟在盆裏.命運女神克羅托將他從盆裏取出,讓他重新活了過來,可惜肩膀上缺了一塊,那是被得默忒耳吃掉的,後來只好用象牙補做了一塊.

坦塔羅斯因此得罪了神.他罪惡滔天,被神們打入地獄,在那裏備受苦難和折磨.他站在一池深水中間,波浪就在他的下巴下翻滾.可是他卻忍受著烈火般的幹渴,喝不上一滴涼水,雖然涼水就在嘴邊.他只要彎下腰去,想用嘴喝水,池水立即就從身旁流走,留下他孤身一人空空地站在一塊平地上,就像有個妖魔作法,把池水抽幹了似的.同時他又饑餓難忍.在他身後就是湖岸,岸上長著一排果樹,結滿了累累果實,樹枝被果實壓彎了,吊在他的額前.他只要擡頭朝上張望,就能看到樹上蜜水欲滴的生梨,鮮紅的蘋果,火紅的石榴,香噴噴的無花果和綠油油的橄欖.這些水果似乎都在微笑著向他招呼,可是,等他踮起腳來想要摘取時,空中就會刮起一陣大風,把樹枝吹向空中.除了忍受這些折磨外,最可怕的痛苦則是連續不斷的對死神的恐懼,因為他的頭頂上吊著一塊大石頭,隨時都會掉下來,將他壓得粉碎.

坦塔羅斯蔑視神,被罰入地獄,永無休止地忍受三重折磨.

第十三章 珀 羅 普 斯

坦塔羅斯褻瀆神,而他的兒子珀羅普斯與父親相反,對神十分虔誠.父親被罰入地獄後,他被鄰近的特洛伊國王伊洛斯趕出了國土,流亡到希臘.這個少年下巴上還沒長出胡子時,心裏卻早已選中了一位妻子.他的妻子名叫希波達彌亞,是伊利斯國王俄諾瑪諾斯和斯忒洛珀的女兒.這個女子不容易娶到手,因為一個神諭曾經對父親預言,女兒結婚時,父親便會死亡.父親信以為真,因此千方百計地阻撓任何人前來向他女兒求婚.他讓人四處張貼告示,說凡願意和他女兒結婚的人,必須跟他賽車,只有贏他的人才能娶他的女兒.如果國王贏了,那麼他的對手就得被殺死.

比賽的起點是比薩,終點是哥林多海峽的波塞冬神壇.國王規定了車輛出發的順序:他先給宙斯獻祭一頭公羊,讓求婚者駕著四馬戰車先走,等到獻祭儀式完畢後,他就開始追趕.他的車夫叫密耳提羅斯;國王站在車上,手執一根長矛.他如果追上競賽者,就有權用長矛將對手刺翻在地.

愛慕希波達彌亞年輕美貌的求婚者,雖然聽說了這個苛刻的條件,但都不以為然,以為國王俄諾瑪諾斯年老體弱,知道賽不過年輕人,故意讓年輕人先走一程,這樣,即使輸了,也可為自己找到一個體面的借口.年輕人紛紛趕到伊利斯,向國王要求娶他的女兒為妻.國王很友好地逐個接待他們,給他們提供一輛漂亮的馬車.四匹馬在前面拉動,威武雄壯.他自己則去向宙斯獻祭公羊,而且一點也不匆忙,緊張.等到獻祭儀式完畢,他登上一輛輕便車,前面由兩匹駿馬菲拉和哈爾彼那拉動,它們奔跑飛快,賽過強勁的北風.他很快就趕上了前面的求婚者,殘忍地用長矛刺穿他的胸膛.就這樣十二名求婚者冤死在他的長矛下.

珀羅普斯為求婚來到這座海濱半島,這座島後來就叫做珀羅普納索斯.不久他聽到有關求婚者在伊利斯慘死的消息.於是他趁著黑夜來到海邊,大聲地呼喚強大的守護神波塞冬.波塞冬應聲駕浪來到他的面前.

"偉大的神啊,"珀羅普斯祈求道,"如果你自己也喜歡愛情女神的禮品,那麼就請交給我,讓我不會受到俄諾瑪諾斯的長矛的傷害,請賜給我神車,讓我以最快的速度到達伊利斯,祈求你保佑我取得勝利."

珀羅普斯的祈求立即生效,水中又響起一陣嘩嘩聲,波濤中推出了一輛金光閃閃的神車,前面有四匹帶翼的飛馬拉動,速度猶如飛箭.珀羅普斯飛身上車,一陣風似的向伊利斯駛去.俄諾瑪諾斯看到了珀羅普斯來到時,大吃一驚,因為他一眼就認出了這是波塞冬的神車.可是他並不拒絕與小夥子按照原定的條件進行比賽.此外,他對自己駿馬的神力充滿信心.珀羅普斯經過長途奔馳十分疲勞.他和駿馬休息了幾天,等到精力恢復後,便策馬參加比賽.快要接近終點時,依照慣例先給宙斯獻祭了公羊的國王追了上來,揮舞著長矛,正要刺向前面的求婚者的後背.但珀羅普斯的保護神波塞冬急忙趕來救助.他弄松了國王的車輪,馬車摔得粉碎.俄諾瑪諾斯飛出馬車,即刻墜地而死.這時候,珀羅普斯駕著四匹飛馬順利地到達終點.他回頭一看,只見國王的宮殿裏烈火熊熊,原來是雷電擊中了宮殿,它燒得只剩下一根柱子露在外面.珀羅普斯駕著飛車奔到火光衝天的宮殿裏,勇敢地救出了她的未婚妻希波達彌亞.

後來,他統治了伊利斯全國,並奪取了奧林匹亞城,創辦了聞名於世的奧林匹克運動會.他和妻子希波達彌亞生了很多兒子.兒子長大後,分布在珀羅普納索斯全境,各自建立了自己的王國.

第十四章 尼 俄 柏

尼俄柏是個驕橫的女人,她的丈夫安菲翁是底比斯的國王.繆斯女神送給他一把漂亮的古琴,琴聲美妙,他彈奏的時候,連磚石竟也自動地粘合起來,建起了底比斯的城墻.尼俄柏的父親坦塔羅斯,是神的上賓......當然是在他被打入地獄以前.她自己統治著一個強大的王國,而且漂亮動人,儀態萬千,遐邇聞名.不過最使她感到高興.自豪的是,她有七個兒子和七個女兒.她被視為幸運的母親,而且因此自鳴得意,但她的自驕自矜招來了殺身之禍.

有一天,盲人占蔔家提瑞西阿斯的女兒曼托受神指使,在街上呼喚底比斯城的婦女全都出來祭拜勒托和她的雙生子女阿波羅和阿耳忒彌斯.她吩咐她們在頭上戴一頂桂冠,並獻上祭品.底比斯城的婦女一起湧了出來,尼俄柏也帶著她的女侍出來了.她穿著一件鏤金嵌銀的長袍,光彩照人,美麗無比.婦女們在露天獻祭,尼俄柏站在她們中間,環顧四周,露出得意而驕傲的目光大聲說:"你們敬奉胡亂編造的神,難道瘋了嗎?可是,這天國的神難道真的來到了你們中間?你們給勒托獻上了祭品,為什麼不向我頂禮膜拜?我的父親可是赫赫有名的坦塔羅斯,他是唯一可與神們一起用餐的凡人.我的母親狄俄涅,是普雷雅德的妹妹.他們都像天上閃閃發光的星座一樣.阿特拉斯也是我的祖先,他是一位力大無窮的人,把整個天體都扛在自己的肩上.宙斯是我的祖父,他又是眾神之祖,所有的夫利基阿人都聽從我的指揮.卡德摩斯的城池,包括所有的城墻都屬於我和我的丈夫,它們是由於我們彈奏古琴才粘合而成的.我的宮殿裏珍藏著無數的珍寶,我身材漂亮,如同一位女神.我生了一群兒女,世界上誰能與我相比:七個如花似玉的女兒,七個體魄強壯的兒子,不久我將有七個女婿,七個媳婦.請問,難道我沒有足夠的理由驕傲嗎?你們不敬我,竟敢敬奉勒托,一位提坦神的不知名的女兒.她在陸地上幾乎找不到一塊生養孩子的地方,只有漂浮的提洛斯島憐憫她,才給她提供了臨時的住處.她一共生了兩個孩子,真可憐啊,剛好是我的七分之一.我難道不可以比她高興七倍嗎?誰能不承認我應該更幸福,誰能不承認我應該永遠幸福?命運女神如果要毀滅我的一切,那她還得忙碌一陣,否則不是那麼方便的!所以你們應該撤掉祭品!散開回家去!再不要讓我看見你們做這類蠢事!"

婦女們驚恐地取下頭上的桂冠,撤掉祭品,悄悄地回家去,不過心裏都在默默地祈禱,試圖平息這個被得罪了的女神的怒火.

在提洛斯的庫恩托斯山頂上,勒托帶著一對雙生子女,用一雙神眼,把遠方底比斯發生的一切都看得清清楚楚."你們看,孩子,"她說,"我作為你們的母親為生下你們而感到自豪.除了赫拉以外,我不比任何女神低微,今天卻被一個傲慢的人間女子侮辱了一番.如果你們不支持我,我將被她趕出古老的聖壇.我的孩子,連你們也遭到尼俄柏的惡毒詛咒!"福玻斯打斷了母親的話,他說:"別生氣,她早晚會遭到懲罰!"他的妹妹也隨聲附和.說完,兄妹二人都隱身在雲層背後.不一會,他們就看到了卡德摩斯的城墻和城堡.城門外是一片寬闊的平地,那是供車馬比賽的演武場.尼俄柏的七個兒子正在那裏戲嬉.有的騎著烈性野馬,有的進行著激烈的比武競賽.大兒子伊斯墨諾斯正騎著快馬繞圈奔馳,突然,他雙手一擡,韁繩啪的一聲滑落,原來一支飛箭射中他的心臟,他頓時從馬上跌落下去.他的兄弟西庇洛斯在一旁聽到空中飛箭的聲音,嚇得連忙伏鞍逃跑,可是仍被一支飛箭射中,當場斃命,從馬上滾落下來.另外兩位兄弟,一個以外祖父的名字命名的坦塔羅斯,另一個是弗提摩斯,兩人正抱在一起角力,這時他們聽見弓弦響起,結果被一支飛箭雙雙穿透射死.第五個兒子阿爾菲諾看到四個哥哥倒地身亡,便驚恐地趕了過來,把哥哥們冰冷的肢體抱在懷裏,想讓他們重新活過來,不料胸口也遭到阿波羅致命的一箭.第六個兒子達瑪錫西通是個溫柔的.留著長發的青年,他被射中膝蓋.正當他彎下腰去,準備用手拔出箭鏃的時候,第二箭從他口中穿過,他血流如註,倒地而亡.第七個兒子還是個小男孩,名叫伊裏俄紐斯,他看到這一切,急忙跪在地上,伸開雙手,哀求著:"呵,眾神喲,請饒恕我吧!"哀求聲盡管打動了可怕的射手,可是射出的利箭再也收不回來了.男孩撲的一聲倒在地上死了,只是痛苦最輕.

不幸的消息很快傳遍了全城.孩子的父親安菲翁聽到噩耗,悲傷之至,拔劍自刎而死.他的仆人和國民哭聲震天,悲泣聲立刻傳進了內宮.尼俄柏久久不能理解她的不幸,她不相信天上的神竟有如此大的威力,可是不久她就徹底明白了.這時她跟從前的尼俄柏判若兩人.她剛才還把眾多的婦女們從偉大的女神的祭壇前驅散,並且趾高氣揚地走過全城,不可一世,現在卻一下子驚慌失措地撲在野地裏,抱住兒子的屍體親吻他們.她向空中伸開雙臂,呼天搶地地叫著:"勒托,你這個殘酷的女人,看著我的苦難,你幸災樂禍吧,你也該心滿意足了吧.七個兒子的死,也會把我送進墳墓的!"

這時候她的七個女兒穿著喪服來到她的身旁.風兒吹散她們的長發,她們悲傷地站在那裏,圍著七個慘遭殺害的兄弟.尼俄柏看到女兒,蒼白的臉上突然閃出一種怨恨的光芒,他忘乎所以地看著天空,嘲笑著說:"不,我即使遭到了不幸,也勝過你的幸福;我即使遭到了慘重的災禍,我還是比你更富有,還是一位強者!"

話還沒有說完,空中就傳來一陣弓弦的聲音,每個人都十分恐懼,只有尼俄柏無動於衷.巨大的不幸已經使她麻木了.突然,一個女兒緊緊地捂著胸口,掙紮著拔出箭鏃,無力地癱倒在一個兄弟的屍體旁.另一個女兒急忙奔向不幸的母親那兒,想去安慰她,可是一支無情的箭射來,她也一聲不響地倒了下去.第三個在逃跑中被射倒在地,其余的幾個也相繼倒在死去的姐妹身邊.只剩下最小的一個女兒,她驚恐地躲在母親的懷裏,鉆在母親的衣服下面.

"給我留下最後一個吧,"尼俄柏悲痛地朝蒼天呼喊著,"她是兄弟姐妹中最小的一個!"可是,即使她苦苦哀求,這最小的孩子也終於從她的懷裏癱倒在地.尼俄柏孤零零地坐在她丈夫.七個兒子和七個女兒的屍體中間.她傷心得突然變得僵硬了:頭發在風中一動也不動,臉上失去了血色,眼珠木然地瞪視著.生命離開了她的軀體,血液在血管裏凍結,脈搏停止了跳動.尼俄柏變成了一塊冰冷的石頭,全身完全硬化,只是僵化的眼睛裏不斷地淌著眼淚.一陣旋風將她吹到空中,又吹過了大海,一直把她送到尼俄柏的故鄉,擱在呂狄亞的一座荒山上,下面是西庇洛斯懸崖.尼俄柏成了一座石像,靜靜地站在山峰上,直到現在還淌著悲傷的眼淚.

第十五章 阿 克 特 翁

阿克特翁是阿裏斯塔俄斯和卡德摩斯的女兒奧托納沃的兒子,其父喜愛打獵.阿克特翁年輕時跟半人半馬的肯陶洛斯人喀戎學習打獵的訣竅.有一天,他跟一群快樂的夥伴在基太隆山區的森林裏圍獵.中午,太陽火辣辣地照著,酷熱炙人,他們急於想尋找一塊樹蔭納涼.這時,阿克特翁對夥伴們說:"今天我們打了不少野味,圍獵就此結束!明天再打吧."圍獵的人四下散開,他帶著幾條獵犬走進森林深處,想找一塊蔭涼處睡一覺.

附近有座加耳菲亞山谷,長滿了松樹和柏樹,是呈獻給阿耳忒彌斯的一塊聖地.山谷深處的一角有一個樹木遮掩著的山洞.清泉匯成一池湖水,年輕的女神狩獵回來,常常在水裏洗澡消除疲勞.這時,她正由一群女仆簇擁著走進山洞.她把獵槍.弓箭.箭袋交給後面的奴仆.一位女仆給她脫下衣服,還有兩位女仆解下她腳上的鞋帶.聰慧而美麗的庫洛卡勒將阿耳忒彌斯松散的頭發紮成一把,然後她們從清泉裏舀來涼水,衝洗她的身體.

女神正在快樂地洗澡,卡德摩斯的外孫阿克特翁來到樹叢深處.他無意之中踏進了阿耳忒彌斯的聖林,找到一塊涼爽的休息地,非常高興.女仆們突然看到一位不速之客突然闖了進來,不禁驚叫起來,一起過去圍住女主人,不讓他看到她的胴體.可是女神高高地站在那裏,羞得面色緋紅,一雙眼睛直楞楞地盯著闖進來的男子.他還呆呆地站在那裏,一動不動.他非常吃驚,完全被眼前的美人迷住了.多麼不幸的男人啊!如果他迅速逃走,盡快退出這塊是非之地,那該多好啊!這時,女神突然俯下身子,退到一旁,一面用手在湖水裏舀起一水,噴在對面小夥子的頭上和臉上,一面威脅著說:"如果你有本事的話,去告訴大家吧,你看到了什麼!"

女神的話還沒有說完,小夥子感到一陣害怕.他扭頭就跑,跑得飛快,連他自己都感到吃驚.不幸的男人沒有發覺他的頭上長出了一對犄角,脖子變得細長,耳朵變得又長又尖.他的雙臂變成了大腿,雙手變成了蹄子,身上長出了斑斑點點的毛皮.他已經不是人了,憤怒的女神將他變成了一頭鹿.他到了湖邊,從水裏看到了自己的容貌."天哪,我這不幸的可憐人!"他正想呼喊,可是嘴巴僵硬得像石頭一樣,發不出聲來.他痛哭流涕,眼淚順著臉頰淌下來,只有思想還沒有喪失.

他該怎麼辦呢?是回到外祖父的宮殿裏去,還是藏在密林裏?正當他又羞又怕的時候,他的一群獵狗圍攏過來,一齊衝向雄鹿,追得他漫山遍野地逃竄.他一會兒逃上懸崖,一會兒逃進峽谷,驚恐萬狀地在他從前圍追獵物的林場上逃命,自己成了圍獵的對象.最後,一條兇惡的獵犬吼叫著撲上來,一口咬在他的背上.別的獵狗一呼而上,鋒利的牙齒將他咬得遍體鱗傷.正在這時,他的一群狩獵的朋友也聞聲而至,放出惡狗,拼命撕咬著這頭壯鹿.獵友們高聲歡呼著,尋找他們的主人."阿克特翁!"深山密林裏響起呼喚聲,"你在哪裏?瞧,我們獵到了一頭壯鹿!"

可憐的鹿被穿在他的朋友的獵槍上,漸漸地斷了氣.

第十六章 普洛克涅和菲羅墨拉

潘狄翁是從泥土中生出的厄裏克托尼俄斯和帕茜特阿女神所生的兒子,他後來成了雅典的國王.潘狄翁娶了漂亮的女水神策雨茜潑,她生下雙生子厄瑞克透斯和波特斯,還生下兩個女兒:普洛克涅和菲羅墨拉.

有一次,底比斯的國王拉布達科斯同潘狄翁發生了爭鬥,率領軍隊侵入阿提喀.雅典人經過激烈的抵抗,最後都退縮在城內.潘狄翁眼看兵臨城下,匆忙向英勇善戰的色雷斯國王忒瑞俄斯救援.忒瑞俄斯是戰神阿瑞斯的兒子.他迅速率領軍隊前來解圍,最後把底比斯人趕出了阿提喀.潘狄翁為了感謝他,把女兒普洛克涅遠嫁給這位聲譽赫赫的英雄.不久,普洛克涅生下兒子伊迪斯.

不知不覺過去了五年,普洛克涅遠離家園,感到異常孤寂,心中頓生對妹妹菲羅墨拉的思念之情.於是,她對丈夫說:"如果你愛我的話,就請讓我回雅典去,把我妹妹接來,或者你去那裏,將她接來.你對父親說,她在這裏逗留一段時間就會回去的.不然父親會擔心,不願放女兒離開很長時間."

忒瑞俄斯馬上就同意了,帶著仆人,乘船駛往雅典,不久到了雅典的海港城市拜裏厄司,受到嶽父的熱情接待.還在進城的途中,忒瑞俄斯就轉告了妻子的願望,並向國王保證,菲羅墨拉不會待多長時間.到了宮殿後,菲羅墨拉親自前來問候姐夫忒瑞俄斯,不斷地向他詢問姐姐的情況.忒瑞俄斯見她光彩照人,美艷非凡,愛慕之情像烈火一樣熾熱,暗暗打定主意要把菲羅墨拉騙到手.他暫時按捺住心中騷動的情緒,一本正經地說起普洛克涅對妹妹的渴念之情.他心中在醞釀著邪惡的計劃,但表面上卻是一副正人君子的樣子,潘狄翁對他贊不絕口.菲羅墨拉也被他迷住了.她用雙手勾住父親的脖子,懇求他同意她到遠方看望姐姐.國王戀戀不舍地答應了女兒的請求,女兒說不出的高興,連忙感謝父親.他們三人進了宮殿,國王用美酒佳肴盛情款待賓客,直到傍晚時分才散席.第二天清晨,年邁的潘狄翁含著熱淚同女兒分別,他緊緊地握住女婿的手說:"我可愛的兒子,因為你們一致要求,我就把心愛的小女兒托付給你了.憑著我們的親戚關系,對著天上的諸位神,我懇請你,千萬要像慈祥的父親一樣愛護妹妹,而且不久以後就將妹妹送回來."他一邊說,一邊吻著自己的孩子,然後跟他們吻別,並請他們轉告對女兒普洛克涅和外孫的問候.船開了,漸漸駛入大海.

不久他們就到了色雷斯.船穩穩地靠港了,他們一起上了岸.水手們由於旅途疲勞,都趕回家去.忒瑞俄斯卻悄悄地把菲羅墨拉帶進密林深處,把她鎖在一間牧人小屋裏.菲羅墨拉又驚又怕,流著淚打聽姐姐的情況.忒瑞俄斯謊稱普洛克涅已經死了,為了不讓潘狄翁哀傷,他故意編造了邀請菲羅墨拉的故事.實際上他是為了娶菲羅墨拉為妻,才趕往雅典的.他一邊說,一邊假惺惺地哭了起來,裝作一副傷心的樣子.無論菲羅墨拉如何苦苦哀求,都無濟於事,她只得流著痛苦的眼淚不情願地成了忒瑞俄斯的妻子.可是,沒過多久她就恢復了理智,心裏產生了一種不祥的預感和可怕的懷疑.她默默地思忖,忒瑞俄斯為什麼將我鎖在遠離宮殿的密林深處,像對待犯人一樣?為什麼他不讓我像一個真正的王後一樣住在他的宮殿裏呢?

有一次,她無意中聽到仆人們的議論.知道普洛克涅還活著,她頓時明白她跟忒瑞俄斯的婚姻是一場罪惡,她成了姐姐的情敵.一股怒火油然而生,她仇視姐夫對姐姐的背叛,飛快地衝進他的房間,大聲對他說,她已經知道了真相.她狠狠地詛咒他,發誓要把他卑鄙的行徑和罪惡的伎倆公布於眾,讓人人都知道他是一個無恥的人.她的話激怒了忒瑞俄斯,同時,他也感到十分害怕.為了保險起見,他決定不讓任何人知道他的醜行,可是他又不敢殺害一個無辜的女子,他想出了一個惡毒的辦法.他把菲羅墨拉的雙手反綁起來,然後抽出利劍,像要殺害她似的.她心甘情願地等著一死了之.可是,正當她痛苦地呼喊父親名字的時候,忒瑞俄斯卻一劍割掉了她的舌頭.現在他不再擔心有人暴露他的秘密了.他像什麼也沒有發生似地離開了她,嚴厲地命令仆人對她嚴加看管,不準有任何懈怠.

忒瑞俄斯回到宮殿,普洛克涅問他,怎麼沒有同妹妹一起回來.這時他假惺惺地含著眼淚說,菲羅墨拉已經死了,並已埋葬了.普洛克涅聽了悲痛欲絕,她脫下金銀彩服,換上一件黑紗長服,又為妹妹建了一座空墓,擺上供品奠祭妹妹的亡靈.

一年過去了.被殘暴弄啞的菲羅墨拉頑強地活了下來,她在嚴密的看管下,失去了一切自由,她口不能言,無法向世人揭露忒瑞俄斯的卑鄙和可恥的行徑.可是,不幸使她變得更加聰明,她坐在織機旁,在雪白的麻紗布上織出了紫銅色的字樣,她要把她的悲慘遭遇讓姐姐知曉.她茹苦含辛,費力織成了麻布,然後做著手勢哀求仆人將麻布送給王後普洛克涅.仆人不知道其中的奧妙便答應了.普洛克涅攤開麻布,發現了上面的字樣,她知道了丈夫所幹的駭人聽聞的暴行.她欲哭無淚,甚至發不出一聲嘆息,因為她的痛苦太深了,她腦子裏只有一個念頭:報仇!向暴徒報仇!

夜幕降臨,色雷斯的婦女們熱情地慶祝著巴克科斯酒神節.王後也戴上葡萄花環,手執酒神杖,匆忙跟著一群婦女來到叢林.她內心充滿悲憤和痛苦,大聲呼號著,發泄滿腔怒火.她躲過看守,悄悄地走近孤零零的牧人小屋,裏面關著她的妹妹菲羅墨拉.她抑制不住激動的心情,撲向妹妹,急忙拉著她逃了出來,來到忒瑞俄斯的宮殿.她把妹妹藏在一間密室裏,告訴她:"眼淚救不了我們!為了報仇雪恨,我作好了一切準備."這時,她的兒子伊迪斯走進來問候母親.普洛克涅卻木然地看著他,小聲地自言自語:"他長得多像父親!"兒子在她身旁跳起來,用小手臂勾住母親的脖子,在她臉上吻了個遍.母親的心只是稍微感動了一陣,然後,她一把推開孩子,拿出一把尖刀,懷著瘋狂的復仇願望,用刀刺進親生兒子的心口.

國王忒瑞俄斯坐在祖先的祭壇前,他的妻子送上可口的菜肴,他吃完後,問道:"我的兒子伊迪斯在哪裏?"

"遠在天邊,近在眼前,他離你不能再近了!"普洛克涅冷笑著說.

忒瑞俄斯不解地朝四周張望,這時菲羅墨拉走了進來,她把一顆血淋淋的孩子腦袋仍在他的腳下.他頓時明白了一切,馬上掀翻了餐桌,拔出劍來撲向拼命逃跑的兩姐妹.她們跑得像飛似的.咦,她們真的長出了翅膀,一個飛進了樹林,另一個飛到屋頂上.普洛克涅變成了一只燕子,菲羅墨拉變成了一只夜鶯,胸前還沾著幾滴血跡,這是殺人留下來的印痕.當然,卑鄙的忒瑞俄斯也變了,變成了戴勝鳥,高聳著羽毛,撅著尖尖的嘴,永遠地追趕著夜鶯和燕子,成為它們的天敵.

第十七章 墨勒阿革洛斯和野豬

卡呂冬的國王俄紐斯虔誠地以豐收季節的新鮮果物獻祭神:谷物獻給墨忒耳,葡萄獻給巴克科斯,油料獻給雅典娜,每位神都有相應的祭品.可是他卻忘掉了給狩獵女神阿耳忒彌斯獻祭.她的祭壇前沒有供品,也沒有繚繞的煙火.女神十分生氣,她決定對冷漠她的人報復.女神朝卡呂冬的原野上放出一頭巨大的野豬.它血紅的眼睛裏噴射出熊熊的火焰,它寬闊的背上豎著堅硬的鬃毛,粗大銳利的獠牙如同象牙一般.這野豬在莊稼地肆意踐踏,連枝帶葉地把葡萄和橄欖吞吃掉.牧人和牧羊狗看到它都趕緊躲開,根本無法保護他們的羊群.野豬成了可怕的妖怪.

國王的兒子墨勒阿革洛斯挺身而出,召集一批獵人和獵犬來捕殺這頭兇惡的野豬.他邀請全希臘最勇敢的人前來圍獵.其中有亞加狄亞的女英雄阿塔蘭忒,她是伊阿李斯的女兒,幼年時被遺棄在樹林裏,由一頭母熊哺乳.後來,她被獵人發現帶回,將她撫養成人.從此她就以樹林為家,靠狩獵為生,出落成一位漂亮的女子,但對男人卻十分厭惡.她拒絕一切靠近她的男人.有兩個半人半馬的妖怪企圖在荒野之中追求她,也被她用弓箭射殺.因為她喜歡狩獵,所以現在只好不避男女之嫌了.她把頭發挽成發髻,肩上掛著象牙色的箭袋,右手執弓,臉色紅潤,在男人眼裏像美女,在女郎眼裏像美男子.墨勒阿革洛斯看到她人品出眾,心裏想:"能夠娶她為妻的男人該是多麼幸福啊!"但他沒有時間再想下去,因為危險的狩獵已迫在眉睫,再也不能拖延了.

獵人們來到一座沿山坡逶迤而上的古老的森林裏,有的布羅網設陷阱,有的放開獵犬,有的尋覓野豬的蹤跡.現在,他們來到一座峻峭的山谷,山谷裏長滿了濃密的蘆葦和水楊,野豬就躲在這裏.它被獵犬的狂吠聲驚起,竄了出來,衝斷了數不清的樹木.獵人們齊聲呼喊,緊緊抓住長矛,但野豬看到前面人多,便避開他們,朝斜裏衝刺過去,獵人們趕緊追過去,朝它投擲矛槍和飛鏢,可是這一切只能擦破它的硬皮,使它激怒,野性大發.它瞪著冒火的眼睛重新轉過頭來,撲向獵人,頓時衝倒了三個獵人,他們當場被踩死.阿塔蘭忒及時趕到,彎弓搭箭,朝著野豬射去一箭,射中它的耳根.豬鬃上第一次染上了血跡.墨勒阿革洛斯看到野豬受了傷,立即把這消息告訴了獵人們.男人們見一個女人竟搶在他們前面立了功,感到很羞愧,他們立刻跳起身子,把長矛和飛鏢朝野豬擲去.可是這一陣雨點似的亂發竟沒有一支擊中野豬.現在一位亞加狄亞人雙手舉著一柄利斧,憤怒地撲上去,可是還沒砍到野豬,就被野豬的獠牙拱翻在地,送了性命.這時,伊阿宋也投去一矛,沒有擊中野豬,卻打中了一條獵狗.墨勒阿革洛斯連投兩矛,第一矛落在地上,第二矛正好擊中豬背.野豬獸性大發,在原地暴躁地打轉,口中噴吐著鮮血和白沫.墨勒阿革洛斯趕上去,舉起長矛,刺進野豬的脖子.獵人們紛紛舉矛刺殺,野豬身上被戳成蜂窩似的,它掙紮了一下,倒在血泊之中.墨勒阿革洛斯一只腳踩著它的頭,用劍連毛帶肉地剝下了豬皮.他把豬皮連同豬頭一起送給勇敢的阿塔蘭忒,對她說:"收下戰利品吧!按理說它應該歸我,可是更大的一份榮譽應該歸於你!"

獵人們卻憤憤不平,認為她不該享受這份榮譽.墨勒阿革洛斯的幾個舅舅更是不服,他們站到阿塔蘭忒的面前,揮舞著拳頭,說:"放下手中的戰利品,你別想得到這份獵物,它是屬於我們的!"說著他們一把搶過獵物揚長而去.墨勒阿革洛斯受不了這樣的侮辱,咆哮道:"你們這些強盜!"他挺起長矛就朝他的一個舅舅刺了過去,第二個舅舅還沒明白是怎麼回事時,墨勒阿革洛斯的長矛也刺進了他的胸膛.

墨勒阿革洛斯的母親阿爾泰亞聽說兒子圍獵得勝非常高興.她立即前往神廟給神獻祭表示感謝.途中,她看到擡來的卻是兩個兄弟的屍體.阿爾泰亞匆忙趕回宮殿,穿上喪服.當她聽說兇手是自己的兒子墨勒阿革洛斯時,她才強忍著淚水,將悲哀變成了仇恨,思量著要替兄弟們報仇,她想起墨勒阿革洛斯生下沒幾天,命運三女神曾來到她的床前."你的兒子將成為一個勇敢的英雄,"第一位女神預言說."你的兒子壽命像......"第二位女神還沒有說完,第三位女神就接過了話頭:"像爐子上的木柴一樣,直到被火燒完."三位命運女神剛剛離開,阿爾泰亞連忙把木柴從火中取出來,用水澆滅,然後藏在密室裏.現在她在復仇的憤怒中,又想起這木柴,於是立即走進密室,她吩咐仆人架起木柴生好爐子,火焰熊熊燃起.阿爾泰亞的內心裏母子之愛和手足之情在激烈地衝突著.她四次伸手,要將木柴扔進火中,卻又四次把手縮了回來.終於,兄弟的情誼戰勝了母愛.她呼喊了一聲:"啊,復仇女神喲,請你們望著火中獻給你們的祭品吧!還有你們,我的兄弟們,你們的亡靈喲,也看看我在為你們在幹什麼事吧!一顆母親的心已經破碎.不久,我也跟你們而去."說著,她閉上眼睛,用一只顫抖的手將木柴投進熊熊的烈火中.

墨勒阿革洛斯這時正在回城的途上.突然他感到內心有如火燒般的灼痛.剛到宮殿,他痛得難以忍受,一頭倒在床上.他竭力地掙紮著,心裏十分羨慕那些凱旋的獵人們.他們一個個興高采烈,慶祝狩獵的勝利.墨勒阿革洛斯在痛苦中呼叫他的兄弟,他的妹妹,他的年邁的父親和母親,而他的母親還呆呆地站在火堆旁,一雙遲鈍的眼睛看著烈火在焚燒木片.兒子的痛苦隨著木片的燃燒而劇烈.最後,當木柴燒成灰燼時,他的痛苦消失了,他的生命也結束了.父親.姐妹和全卡呂冬的人都為失掉了這位英雄而悲哀.只有母親不在那裏,她已經死在火堆旁了.

第十八章 西緒福斯和柏勒洛豐

埃俄羅斯的兒子西緒福斯是所有的人類中最奸詐的人.他在兩個國家之間的狹窄地帶建立並統治著美麗的城邦科任托斯.由於他背叛了宙斯,死後被打入地獄受懲罰.每天清晨,他都必須將一塊沈重的巨石從平地搬到山頂上去.每當他自以為已經搬到山頂時,石頭就突然順著山坡滾下去.這作惡的西緒福斯必須重新回頭搬動石頭,艱難地挪步爬上山去.

西緒福斯的孫子柏勒洛豐,即科任托斯國王格勞蔔斯的兒子.他因為過失殺人,被迫逃亡,來到提任斯,在這裏受到國王普洛托斯的熱情接待,並被赦免了罪行.柏勒洛豐儀表堂堂,身材魁梧.國王普洛托斯的妻子安忒亞對他一見傾心,企圖引誘她.可是柏勒洛豐心地善良,為人高尚,他對她的挑逗十分冷淡.她見企圖不能得逞,惱羞成怒,於是在丈夫面前說:"我的丈夫,如果你不想受羞辱,敗壞自己的名譽,就該把柏勒洛豐殺死,因為他是個不老實的人,他企圖引誘我,讓我背叛你的愛情."

國王輕信了她的話,心裏升起一股無名怒火.但因為他對年輕的柏勒洛豐十分賞識,所以又不忍心殺害他,想用別的辦法報復他.他派柏勒洛豐到他的嶽父,即呂喀亞國王伊俄巴忒斯那裏,並讓他帶去一封密封的家信.其實信上要國王把來者處死.柏勒洛豐被蒙在鼓裏,毫不懷疑地出發了.他急匆匆往前走,走向死亡,這時,天上的諸神也一路保護他.他渡過大海,穿過美麗的河流克珊托斯,來到呂喀亞,見到了國王伊俄巴忒斯.這是一位熱情有禮的賢君.他設宴招待外鄉的貴客,並不問他是誰,更沒有問他從哪裏來.他的高貴的舉止和俊秀的儀表足已表明他不是一個尋常的客人.國王給客人享受各種榮譽,每天都像過節似地宴請他,並為他宰牛敬獻神.直到第十天,他才問起客人的身世和來意,柏勒洛豐告訴他,自己從普洛托斯國王那裏來,並呈上一封家書.伊俄巴忒斯國王看完信,嚇得倒抽一口冷氣,十分惶恐,因為他很喜歡面前這位風度翩翩的客人.可是他想,如果沒有重大原因,他的女婿一定不會處死他的.國王若有所思地點了點頭,不過他見面前這位在此作客十天的年輕人舉止溫文爾雅,談吐不俗,又不忍心派人殺害他.最後,他為了擺脫為難的境地,決定派他去作必死無疑的冒險.他先命令柏勒洛豐消滅危害呂喀亞的怪物喀邁拉.這怪物是巨人堤豐與巨蛇厄喀德那所生的兒子,它上半身像獅子,下半身像惡龍,中間像山羊,口中噴著火苗,烈焰騰騰,委實可怕.天上諸神都可憐這個無辜的年輕人.他們眼見柏勒洛豐將要遭到大禍,便急忙派波塞冬和墨杜薩所生的一匹雙翼飛馬珀伽索斯去援助他.可是飛馬怎樣才能援助他呢?它從來沒有讓人騎過,十分狂野,撒潑,無法抓住和馴服.柏勒洛豐努力了一陣,累得精疲力竭,最後竟在皮勒內河邊睡著了.他做了一個夢,夢見他的保護神雅典娜.她交給他一副壯麗的帶有金色飾物的轡頭,對他說:"你怎麼睡著了?帶上它吧,給波塞冬獻祭一頭公牛,以後就可以使用這副轡頭!"柏勒洛豐突然從夢中醒來.他跳起身,看到手上果然有一副金光閃閃的轡頭.

柏勒洛豐找到解夢算命的波呂德斯,把夢中的情景告訴他,請他圓夢.波呂德斯勸他聽從女神的建議,殺一頭公牛祭祀波塞冬,並給保護他的女神雅典娜造一座祭壇.等到這一切都做完以後,柏勒洛豐果然毫不費力地把雙翼飛馬馴服了,他把轡頭套在馬頭上,然後穿上盔甲,騎馬騰空而行,彎弓搭箭,射死了怪物喀邁拉.

接著,伊俄巴忒斯又派柏勒洛豐去攻打索呂默人.索呂默人蠻勇好戰,居住在呂喀亞邊地.出乎國王的意料,柏勒洛豐又在艱苦的戰鬥中取得了勝利.後來,國王又派他去跟亞馬孫人作戰,他也安然無恙地得勝回來.伊俄巴忒斯見難不倒柏勒洛豐,於是心生一計,在柏勒洛豐凱旋途中設置埋伏狙擊柏勒洛豐.可是襲擊柏勒洛豐的士兵全被他消滅,無一生還.直到這時,伊俄巴忒斯才明白這個年輕人根本不是罪人,而是神的寵兒.他再也不敢殺害他了,反而把他接回宮中,和他分享王位,還把美麗的女兒菲羅諾厄嫁給他為妻.呂喀亞人獻給他肥沃的土地和豐盛的作物.他的妻子生下兩個男孩和一個女兒,生活過得十分美滿.

時過境遷,柏勒洛豐的幸福也到了盡頭.他的大兒子伊桑特洛斯在跟索呂默人的戰爭中不幸陣亡.女兒拉俄達彌亞跟宙斯生了英雄的兒子薩耳珀冬,後來卻被狩獵女神阿耳忒彌斯一箭射死.只有小兒子希波洛庫斯活到高齡.他在特洛伊人反對希臘人的戰爭中派兒子格勞庫斯參戰.格勞庫斯與他的表兄弟薩耳珀冬率領一隊呂喀亞士兵援助特洛伊人.

柏勒洛豐因為擁有雙翼飛馬而變得驕矜起來.他騎著馬想到奧林匹斯聖山,參加神集會,盡管他是個凡人.可是神馬卻不願聽從他的指揮,在天空直立起來,把他摔落墜地.柏勒洛豐雖然沒有摔死,但遭到神的拋棄.他到處飄流,羞於見人,一直躲躲藏藏,隱居在沒有人煙的地方,在憂慮中度過余生.   

第十九章 阿耳戈英雄們的故事

伊阿宋和珀利阿斯

伊阿宋是埃宋的兒子,克瑞透斯的孫子.克瑞透斯在帖撒利的海灣建立城池和愛俄爾卡斯王國,並把王國傳給兒子埃宋.後來,埃宋的弟弟珀利阿斯篡奪了王位.埃宋死後,他的兒子伊阿宋逃到半人半馬的肯陶洛斯族人喀戎那兒.喀戎訓練伊阿宋做一個英雄.在珀利阿斯年邁時,他為一種神諭而感到不安.神諭警告他提防只穿一只鞋的人.他反復思忖,也猜不透這話的含義.伊阿宋20歲時,動身返回故鄉,要向珀利阿斯討回王位繼承權.他帶了兩根長矛,一根用來投擲,一根用來刺殺.他身上裹著野豹皮,長發披散在肩上.在途中,他經過一條大河,河旁一位老婦,求他幫助她渡過河去.實際上,她是神之母赫拉,是國王珀利阿斯的仇人.因為她作了偽裝,伊阿宋竟沒有認出她來.他背著老婦人過河.在河中,他一只鞋子陷在泥淖裏拔不出來.他就一只腳穿著鞋子,一只腳赤著,繼續趕路,來到愛俄爾卡斯的市場上,一群人正在忙忙碌碌,原來是他叔父珀利阿斯正在那裏虔誠地祭獻海神波塞冬.人們看到伊阿宋英俊魁梧,氣宇軒昂,都很驚異,以為是阿波羅或阿瑞斯來到了人間.正在擺設祭品的國王看到走過來的伊阿宋,也不禁吃了一驚,因為這個外鄉人只穿了一只鞋子.當神聖的祭祀儀式完畢後,他立即朝這個外鄉人走去,問他是誰,家在哪裏.珀利阿斯問話時盡管裝作若無其事的樣子,但內心卻充滿疑慮和恐懼.

伊阿宋大膽地回答說,他是埃宋的兒子,在喀戎的山洞裏長大.現在他回來了,想看看父親的舊居.狡黠的珀利阿斯客氣地聽著,親切地接待了他,不讓絲毫的驚恐與不安流露出來.他派人帶伊阿宋到宮殿內到處走走看看.伊阿宋以渴慕的目光打量著父親的舊居,內心感到很滿足.接連五天,他同堂兄弟和親屬們歡宴慶祝他們的重逢.第六天,他們離開了為賓客特意搭建的帳篷,來到國王珀利阿斯的面前.伊阿宋謙和地對叔父說:"國王喲,你知道,我是合法君王的兒子,你所占據的一切都是屬於我的.但我仍願意把羊群.牛群和土地都留給你,盡管這些都是你從我父王那兒奪去的.我其他什麼也不要,只要討回我父王的權杖和王位."

珀利阿斯很快地鎮定下來,親切地說:"我願意滿足你的要求.但你也必須答應我的一個請求,替我做一件事.我因為年邁體衰,已經無力做這件事了.長久以來,我夜裏做夢老是夢到佛裏克索斯的陰魂.他要求我讓他的靈魂平靜,滿足他的一個願望,到科爾喀斯的國王埃厄忒斯那兒去,取回他的遺骸和金羊毛.照理該我去,但我現在只得把這光榮的使命交給你了,你可以從中獲得無尚的榮譽.當你帶回這寶貴的戰利品時,你就能得到權杖和王位."

阿耳戈英雄們乘船出發

金羊毛的來歷是這樣的:佛裏克索斯是玻俄提亞國王阿塔瑪斯的兒子,他受盡了父親的寵妾伊諾的虐待.他的生母涅斐勒為了搭救兒子,在他的姐姐赫勒的幫助下,把兒子從宮中悄悄地抱了出來.涅斐勒是一位雲神,她讓兒子和女兒騎在有雙翼的公羊背上.這公羊的毛是純金的.那是她從眾神的使者.亡靈接引神赫耳墨斯那兒得到的禮物.姐弟倆騎著這頭神奇的羊淩空飛翔,飛過了陸地和海洋.在途中,姐姐赫勒一陣頭暈,從羊背上墜落下去,掉在海裏淹死了.那海從此就稱為赫勒海,又稱赫勒斯蓬托.佛裏克索斯則平安地到達黑海沿岸的科爾喀斯,受到國王埃厄忒斯的熱情接待,並把女兒卡爾契俄柏許配給他.佛裏克索斯宰殺金羊祭獻宙斯,感謝他保佑他逃脫.他把金羊毛作為禮物獻給國王埃厄忒斯.國王又將它轉獻給戰神阿瑞斯,他吩咐人把它釘在紀念阿瑞斯的聖林裏,並派一條火龍看守著,因為神諭告訴他,他的生命跟金羊毛緊緊地聯系在一起,金羊毛存則他存,金羊毛亡則他亡.

金羊毛被看作稀世珍寶,很久以來,希臘人對它傳說紛紛.許多英雄和君王都想得到它.所以,珀利阿斯國王理所當然地認為,應該鼓勵伊阿宋去取回這件寶物.伊阿宋真的同意了,他沒有看出叔父的真正用意是要他冒險身亡,卻欣然答應完成這次冒險事業.

希臘著名的英雄們都被邀請參加這一英勇的盛舉.聰明絕頂的希臘建築師阿耳戈在佩利翁山腳下,在雅典娜的指導下,用在海水裏不會腐爛的堅木造了一條華麗的大船,船上共有五十支船槳.大船以造船者的名字命名為"阿耳戈",阿耳戈是阿利斯多的兒子.這艘船是希臘人在海上航行的最大的一艘船.帆具用多多那神殿前的一棵會說話的櫟樹上的木料制成,這木板可用來占蔔,這是女神雅典娜的贈物.華麗的大船兩側裝飾著富麗的花紋板,但船體很輕,所以英雄們可以把它扛在肩上運走.

當大船造好並裝備停當後,阿耳戈船上的水手抽簽決定自己在船上的位置.伊阿宋擔任船上的指揮,提費斯掌舵,眼力敏銳的林扣斯為領港員,著名的英雄赫拉克勒斯掌管前艙,阿喀琉斯的父親珀琉斯和埃阿斯的父親忒拉蒙負責後艙.其余的水手還有宙斯的兒子卡斯托耳和波呂丟刻斯,皮羅斯國王涅斯托耳的父親涅琉斯,忠貞的妻子阿爾刻提斯的丈夫阿德墨托斯,殺死卡呂冬野豬的墨勒阿革洛斯,天才的歌手俄耳甫斯,帕特洛克羅斯的父親墨諾提俄斯,後來當了雅典國王的忒修斯和他的朋友庇裏托俄斯,赫拉克勒斯的年輕朋友許拉斯,海神波塞冬的兒子奧宇弗莫斯和小埃阿斯的父親俄琉斯.伊阿宋把他的船祭獻給海神波塞冬.起航前,所有的英雄都給波塞冬和其余海神獻祭供品,並虔誠地祈禱.

當所有的英雄在船中就位後,伊阿宋一聲令下,他們就拔錨啟航,五十支船槳一起劃動,大船乘風破浪地前進,不久愛俄爾卡斯港就遠遠地被拋在後面.英雄們意氣風發,駛過了海島和山巒.第二天,海上起了一陣大風,洶湧的波浪把他們一直送到雷姆諾斯島的港口.

阿耳戈英雄們在雷姆諾斯島

在雷姆諾斯島上,一年前發生了一件怪事,婦女們幾乎都殺死了島上的男人,即他們的丈夫,因為她們的丈夫從色雷斯帶回了許多外鄉女子,愛神阿弗洛狄忒激起了她們的妒火.婦女中只有許珀茜柏勒原諒了她的父親托阿斯國王,將他藏在木箱裏,拋在大海裏,任其漂流.

從此以後,婦女們總是擔心色雷斯人會來襲擊雷姆諾斯,她們常常懷著戒心站在岸邊眺望海上,提防有船只突然駛來.現在,當她們看到阿耳戈船快速靠近海岸,不由得驚恐起來.她們全副武裝,紛紛衝出城門,像亞馬孫女人國的士兵一樣,在海岸上嚴陣以待.阿耳戈的英雄們看到海岸上麇集著一群武裝的婦人,卻沒有一個男人,感到非常驚異.他們派出一位使者,手持和平節杖,乘一只小船靠岸,來到這支奇怪的隊伍前.她們簇擁著他,帶他去見女王許珀茜柏勒.使者彬彬有禮地傳達了阿耳戈英雄們的請求,讓他們進港休息.女王立刻把她的部下召集在城中的市場上,自己端坐在從前父親坐過的大理石王座上,向眾人報告阿耳戈英雄們的和平要求.她站起身來,說:"親愛的姐妹們,我們已經犯下極大罪孽,愚蠢地消滅了全部男人.現在,他們央求我們,我們不能摒棄朋友.但是,我們也要提防,別讓他們知道我們的蠢事.因此,我建議把食物.美酒和其他的必需品送上船去,以這種友好的姿態來保障我們的安全,讓這批異鄉人遠遠地待在城外."

女王說完又坐了下去.這時一個老得連說話都十分費勁的婦人說:"給外鄉人送禮,這做得很對,但也應該想到,如果色雷斯人衝過來,那時該怎麼辦?要是有一位仁慈的神保佑,那我們就可以安心地睡覺,不必擔心有危險.當然,像我這樣的老太婆,根本用不著害怕,反正危險還沒有來臨,一切還沒有完蛋的時候,我們就會死了.你們年輕人可不同,你們以後怎麼生活呢?難道耕牛會自己套上牛軛,自己在田裏耕地嗎?它們會替你們去收割莊稼嗎?你們是不願意幹這種苦活的.我勸你們別錯過送上門的機會,趕快把一切財產交給異鄉人,讓他們來治理你們的城市吧!"

老人的建議贏得了婦女們的贊同.女王派出一名年輕的女子隨使者一起回到船上,向阿耳戈的英雄們表達了她們的願望.英雄們聽了都很高興,他們毫不懷疑,還以為許珀茜柏勒是在父親死後和平地繼承王位的.伊阿宋披上雅典娜贈送的紫色鬥篷,動身進城了.當他穿過城門的時候,女人們湧出門來歡迎他,對這位客人感到很滿意.伊阿宋按照禮儀,雙目註視地上,急步朝女王的宮殿走去.侍女們打開宮門,熱情地歡迎貴客.年輕的女使者把他一直領進女君主的內室.他在女王面前的一把華麗的椅子上坐下.許珀茜柏勒低垂著頭,臉頰上泛起一陣紅暈.她以溫柔而羞澀的聲音說:"異鄉人,你們為什麼縮在城外呢?雷姆諾斯城裏沒有男人,你們一點也不用害怕.我們的丈夫不講信義,背棄了我們.他們把戰爭中搶來的色雷斯女人納為小妾,並且移居到她們的故鄉去了,還帶走了兒子和男傭,而我們卻孤孤單單地被拋在這裏.所以,我希望你們留在這裏.假如你願意,你可以代替我坐我父親的王位,做我們的頭頭.我們的王國是大海中最富饒的島嶼,這地方你們一定會喜歡.希望你回去以後把我的建議告訴你的夥伴們,你們別再停留在城外了."

伊阿宋回答說:"啊,女王,我們懷著感激的心情接受你的幫助.我會把你的建議告訴我的同伴,我也願意重新回到城裏來.但我們都不能接受王杖和島嶼,還是請你自己執掌吧!並不是我看不起它們,而是在遙遠的地方激烈的戰爭還在等待著我."他說完,伸出雙手向女王告別,然後急忙回到海邊.

婦女們即刻駕著快車,載著許多禮物,跟著伊阿宋趕來了.船上的英雄們已經聽到伊阿宋的解釋,因此女人們很容易地說服他們進城並住進她們的家裏.伊阿宋直接住在宮裏,其他人分住在這裏那裏,大家都很高興.只有赫拉克勒斯生來厭惡女色,仍然堅持跟少數幾個夥伴留在船上.現在城內家家歡宴,美酒飄香,歡歌笑語,舞影婆娑.獻祭的煙火繚繞,裊裊地飄上雲霄.女人和客人都虔誠地膜拜島嶼的保護神赫斯托斯和他的妻子阿佛洛狄忒.出航的日期一天天地拖延.要不是赫拉克勒斯忍不住從船上下來,催促他的夥伴們動身,阿耳戈的英雄們就會一直留戀熱情而又溫順的女人樂而忘返了!"你們這些傻瓜,"他鄙視地說,"難道你們國家的女人還不夠你們享受嗎?難道你們是為妻室才到這裏的?難道你們想要留在雷姆諾斯像農人一樣地過日子嗎?你們以為天上的神會取來金羊毛,放在我們腳下嗎?我們幹脆回去算了.按照我的意思,讓伊阿宋留在這裏娶許珀茜柏勒為妻,生一大堆兒子,從此聽憑別的英雄創立豐功偉績罷了!"

赫拉克勒斯生性倔強,沒有人敢違抗他.眾人收拾停當,準備出航.城裏的婦人們猜到了他們的意圖,像群蜂一樣湧來纏住他們,又是抱怨,又是請求,哭哭啼啼,鬧成一片.最後,她們不得不屈服於命運的安排.許珀茜柏勒含淚走上前來,握住伊阿宋的手說:"去吧,願神保佑你和你的夥伴,讓你們如願以償,取得金羊毛!等將來凱旋時你還願意回來,這島和我父親的王杖仍然等著你.我知道,你也許是不準備回來的,至少在遠方想念我吧!"

伊阿宋第一個回到船上,其他人也跟著他上了船.英雄們解下纜繩,搖動船槳.不久,就把赫勒斯蓬托拋在了後面.

阿耳戈英雄們在杜利奧納人的國土

從色雷斯來的風,把阿耳戈英雄們的大船,吹送到夫利基阿海岸.那裏有一座基奇科斯島,島上住著杜利奧納人,他們的鄰人是極其野蠻的土著巨人.這些巨人有六條胳膊:寬闊的肩膀上各長一只胳膊,兩腰又各長兩條.

杜利奧納人是海神的子孫,海神保護他們不受巨人的侵犯.他們的國王是虔誠的基奇科斯.他聽說海上駛來一艘大船,便馬上和全城人出來迎接阿耳戈英雄,並請他們把船停在港口,因為國王曾經聽到過一種神諭:如果有一隊高貴的英雄前來,他應該友好接待,千萬不能和他們發生衝突.國王牢記神諭,所以熱情地款待他們,宰殺了許多牲口,並送上美酒,慷慨地幫助阿耳戈英雄.

基奇科斯國王還是個青年,才開始長出胡子.他的妻子染病在身,躺在王宮裏.基奇科斯敬奉神的旨意,他把妻子安頓好,來跟異鄉人一起食宴.阿耳戈英雄們告訴他出航的目的和意圖,他也給他們詳細指點應走的路程.第二清晨,他們登上一座高山,觀察這島在海上的方位,又歡賞了一番海天一色的美景.突然,一群巨人從四處湧來,用巨大的山石把港口封堵起來,不讓船只進出.阿耳戈船還留在港口,仍由不願上岸的赫勒克勒斯守衛,他看到來了一批巨人侵犯港口,便持弓搭箭,射死了許多巨人.其他的英雄們聞訊趕來,用矛和弓箭把巨人們打得一敗塗地,他們如同砍伐下來的樹木躺倒在港口周圍.阿耳戈英雄們取得了勝利,又揚帆起航,駛入大海.

夜裏,海上風向轉了.阿耳戈英雄們還沒明白過來,又被大風吹回杜利奧納海岸,他們還以為到了夫利基阿港呢!杜利奧納人被登陸的嘈雜聲從睡夢中驚醒,急忙拿起武器挑戰,認不清對方原來就是他們昨天隆重款待過的朋友.雙方展開了不幸的廝殺!伊阿宋英勇無比,親手把長矛刺入慷慨而又虔誠的國王基奇科斯的胸膛.杜利奧納人逃回城內,緊閉城門.到第二天太陽升起,紅霞映天時,雙方這才發現鬧了一場可怕的誤會.

伊阿宋和他的英雄們看到國王躺在血泊中,心中充滿了無限的悲痛,接連三天,他們和杜利奧納人一起哀悼死者.最後,英雄們又揚帆出海了.國王的妻子克利特因憂傷過度而死.

赫拉克勒斯留了下來

在暴風雨中航行一程後,阿耳戈英雄們在奇奧斯城附近的俾斯尼亞海灣登陸.生活在這裏的密西埃人友好地款待客人,燃起熊熊的篝火為他們取暖,用綠色的樹葉為他們鋪上柔軟的床,晚餐時還送上豐富的食物和美酒.

赫拉克勒斯在途中放棄了一切舒適的享受.這次他又離開了同伴們,獨自走進茂密的樹林,去尋找一棵結實的松樹,用來削制一把更好的船槳.不久,他果然發現了一棵合適的大樹.他把箭袋和弓箭放在地上,解開縛在身上的獅皮,又把大木錘放在地上,然後雙手抱住樹幹,用力將大樹連根拔起,看上去大樹像被颶風吹倒的一樣.

這時,赫拉克勒斯的朋友許拉斯也離開了餐桌.赫拉克勒斯在征伐德律約時因爭吵打死了許拉斯的父親,後來把他領回來撫養,讓他當了自己的仆人和朋友.許拉斯帶了一只鐵罐,到泉邊去為主人和朋友們取水.一輪圓月發出清輝,年輕的許拉斯映著月光,顯得更加英俊.他到了泉邊,彎下腰去打水,水中的女仙,被他美麗的身影迷住了,突然伸出左手抱住他的脖子,又用右手抓住他的手臂,把他拖入水中.正在泉水附近的波呂斐摩斯,也是阿耳戈的英雄,他正在等候赫拉克勒斯.突然,他聽到許拉斯的呼救聲,卻找不到他.正在這時,赫拉克勒斯從樹林裏出來."唉,我必須告訴你一個不幸的消息,"波呂斐摩斯急忙對他說,"你的仆人許拉斯去泉邊打水,卻未見回來.不知道是被強盜抓去,還是被野獸吃了,我只聽到他恐怖的呼喊聲."赫拉克勒斯聽到這話,憤怒地扔下松樹,急忙朝泉邊奔去.

啟明星高高地懸掛在山峰上空.微風吹拂,送來涼意.舵手催促英雄們趕快上船.他們借著順風,趁著月色愉快地航行了一程,突然有人發現還有兩位夥伴,波呂斐摩斯和赫拉克勒斯沒有上船.是回去找他們,還是繼續航行,這個問題引起大家激烈的爭執.他們難道能夠不顧最英勇的夥伴,自顧自地走掉嗎?伊阿宋一言不發,靜靜地坐在那裏,憂心如焚.忒拉蒙沈不住氣了,暴怒地對他說:"你怎麼能若無其事坐在這裏?也許你怕赫拉克勒斯比你強,奪去你的榮譽!你聽到大家的議論了嗎?即使同伴們都支持你,我敢願意獨自回去尋找失落的夥伴和英雄."他一邊說,一邊用手抓住舵手提費斯的衣服,眼裏射出憤怒的火光.要不是北風神波瑙阿斯的兩個兒子卡雷斯和策特斯抓住他的雙手阻止他,他真的會逼迫大家駛回去.正在他們吵得不可開交時,從波濤滾滾的海裏跳出了海神格勞科斯.他用強勁有力的手拖住船尾,對他們叫道:"英雄們,你們吵什麼?你們為什麼要違背宙斯的願望,把勇敢的赫拉克勒斯帶往埃厄忒斯?命運註定他另有一番英雄事業要幹.而許拉斯已經被水仙搶去了,這個水仙被愛情之箭射中了.赫拉克勒斯是為了他才留下來的."說完話,他又沈入水中,海面上留下一個急轉的黑色漩渦.

忒拉蒙感到羞愧,他走到伊阿宋面前,懇求諒解似地說:"伊阿宋,別生我的氣,我因憂慮失去了理智.忘掉我的粗暴行為,讓我們和好如初吧!"伊阿宋握住他的手,表示和好.於是他們高高興興地在海上繼續航行.

波呂斐摩斯留在密西埃人那裏,並為他們建了一座城池.赫拉克勒斯繼續去宙斯要他去的地方.

波呂丟刻斯和珀布律喀亞國王第二天清晨,太陽升起時,他們來到一個伸入大海的半島附近,拋了錨,準備休息.這裏是珀布律喀亞王國,野蠻的國王阿密科斯在海岬旁有許多畜欄和房屋.阿密科斯生性好鬥,他規定外鄉人必須和他進行拳擊比賽,並要取勝,否則不許離開他的王國.為此,許多人的性命斷送在他的手裏.阿耳戈英雄剛上岸,他就朝他們走去,用挑釁的口吻嚷道:"聽著,你們這群海上的流浪者:外鄉人如果不和我賽拳並戰勝我,就不許離開我的王國.你們趕快挑選一個最有本事的人前來跟我比賽,否則我就要叫你們完蛋!"

在阿耳戈的英雄中,有一個希臘最傑出的拳擊手,名叫波呂丟刻斯,他是勒達的兒子.一聽國王的挑戰,他被激怒了,跳上前去叫道:"你別嚇唬人,碰上我算你找對了人,"珀布律喀亞國王上下打量著這個勇士,眼珠子骨碌碌地轉動著.可波呂丟刻斯微微一笑,顯得十分鎮靜.他伸出雙手,試著揮動了一陣,看看它們是否因為長久掌舵而變得不靈活了.當英雄們離開大船時,雙方早已面對面地站好位置.國王的一個奴仆朝他們丟下兩副賽拳的皮套.

"隨你挑吧,看哪一雙適合你的手."阿密科斯說,"我用不了多久就能結果你!你馬上就會親身體驗到我是一個最好的鞣革匠."

波呂丟刻斯仍然默默地微笑著,拿起就近的一副手套,轉過身來,讓朋友們套緊在雙手上.珀布律喀亞國王也同樣這樣做了.拳擊開始了.國王朝希臘人奮力衝過來,連連出擊,使波呂丟刻斯沒有喘息和還手的機會.波呂丟刻斯總是巧妙地躲過他的攻擊,不讓他的重拳落到身上.不一會,他就發現了對手的弱點,於是伺機給他揮去重重的幾拳.國王這才領略到對方的厲害.雙方你一拳,我一拳,咬牙切齒地格鬥起來,直到兩人都氣喘籲籲,才站開來休息一下,深深吸口氣,擦去滿頭大汗.當他們重新交手的時候,阿密科斯一拳朝對方腦袋擊去,不料打空,只打中對方的肩膀.波呂丟刻斯卻乘機揮拳擊中國王的耳根,國王痛得跪倒在地上.

阿耳戈英雄們齊聲歡呼.可是珀布律喀亞人急忙過來幫助國王.他們揮舞棒棍和長矛,朝波呂丟刻斯衝了過來.阿耳戈英雄們也拔刀迎戰,護住了自己的朋友.一場血戰後,珀布律喀亞人抵擋不住,被迫逃走,躲進城中,不敢出來.英雄們湧入畜欄,抓到許多牲口,得到了豐富的戰利品.夜晚,他們就留在岸上,包紮傷口,向神獻祭,通宵歡樂地暢飲美酒.他們還從桂樹上折下樹枝,編成花冠戴在頭上.俄耳甫斯彈著琴,大家唱著贊美歌.當他們一起歌頌波呂丟刻斯,宙斯的兒子,取得的勝利時,靜靜的海岸似乎也在高興地側耳傾聽.

菲紐斯和婦人鳥

黎明時,他們飲宴才結束.阿耳戈英雄繼續他們的航程.經歷了幾次冒險,他們來到俾斯尼亞的對岸拋錨休息,英雄阿革諾耳的兒子菲紐斯住在這兒.因為他濫用了阿波羅傳授給他的預言的本領,所以到了晚年突然雙目失明.那些醜陋而討厭的長著妖婦頭的女人鳥,不讓他安安靜靜地用餐.它們盡可能搶走他面前的飯菜,又把剩下的飯菜弄臟,使他無法食用.但他一想到宙斯的一個神諭,便感到十分欣慰,即北風神波瑞阿斯的兒子和希臘水手到來時,他就可以安靜地進餐.現在他聽說來了一條船,便急忙離開住房來到岸邊.他已經餓得皮包骨頭,活像一個影子了,衰弱得雙腿顫抖,走起路來搖搖晃晃.當他來到阿耳戈英雄們的面前時,已經累得精疲力竭,倒在地上.他們圍住這個可憐的老人,看到他枯槁的樣子非常驚訝.

老人蘇醒過來,懇求他們:"英雄們,如果你們真像神諭暗示我的那樣,是我的救星,那就趕快援助我吧.復仇女神不僅使我雙目失明,而且派來可怕的怪鳥搶劫和糟蹋我的食物.你們援助的不是一個外鄉人,而是一個希臘人,阿革諾耳的兒子菲紐斯,過去也是一個國王.能夠救我脫離苦難的是波瑞阿斯的兒子,他就是克勒俄帕特拉的弟弟,也是我的妻弟.原來北風神波瑞阿斯曾因追求雅典國王厄瑞克透斯的女兒奧律蒂裏阿遭到拒絕而發怒,把她從空中帶到遙遠的色雷斯,住了下來,生下兩個兒子策特斯和卡雷斯,還生了兩個女兒克勒俄帕特拉和茜歐納.

波瑞阿斯的兒子策特斯聽到這話,馬上撲進他的懷裏,並答應請他的兄弟們幫助,為國王驅除這些怪鳥.他們為他擺下一桌豐盛的食物,他還沒來得及進食,一群怪鳥一陣風似的從空中撲下來,貪婪地啄食.英雄們大聲麼喝,可是它們無動於衷,仍然在餐桌上吞食,直到把一切都吞光,然後飛上天空,留下一片令人無法忍受的惡臭.策特斯和卡雷斯拔劍追趕它們,宙斯又借給他們雙翼,賦予他們無盡的力量.他們越追越近,幾乎伸手就能抓住它們,並要砍斷它們的脖子.突然,宙斯的使者伊裏斯出現了,朝他們呼喚道:"餵,波瑞阿斯的兒子們,千萬別殺死偉大的宙斯的獵犬......女人鳥.但我可以指著斯提克斯河發誓:這些怪鳥再也不會折磨阿革諾耳的兒子了."策特斯和卡雷斯聽到這話,停止了追趕,返回船上.

同時,希臘的英雄們正為年老的菲紐斯準備聖餐,宴請這位餓得奄奄一息的國王.他貪婪地吞食著潔凈而豐盛的食物,好像這一切發生在夢中一樣.到夜晚,當他們期待著波瑞阿斯的兒子回來的時候,年邁的國王菲紐斯為感謝他們,便給他們說了一個預言.

"你們最初將在塞諾斯狹窄的海峽中碰到撞巖,這是兩座陡峭的山巖.它們不是從海底生長的,而是從遠方漂來的,有時海流將它們聚攏相撞,有時又將它們分開.兩山之間潮水奔騰,發出可怕的吼聲.如果你們不想被擠碎,在經過兩山之間時必須用力地飛快劃槳,讓船像鴿子一樣飛過.過了那裏之後,你們會來到瑪麗安蒂納海濱,那是通向地獄的入口.你們將經過許多山川.海灣.亞馬孫女人國和汗流滿面地從地下挖掘鐵礦的卡律貝爾人的地方.最後,你們將到達科爾喀斯海濱,寬闊的法瑞斯河的湍急水流從那兒淌入大海.最後你們將看見埃厄忒斯國王的宏偉的城堡,就在那裏有一條從不睡覺的巨龍看守著懸掛在櫟樹樹冠上的金羊毛."

他們聽了老人的話,心裏不寒而栗.他們正想詢問別的問題,波瑞阿斯的兩個兒子已經從空中降落在他們中間.他們給國王帶來了伊裏斯的口信,國王聽了十分欣慰.

兩座巨大的撞巖

菲紐斯充滿感激之情,依依不舍地同他們告別.阿耳戈的英雄們又踏上了新的冒險旅途.起初,因海上刮起了西北風,接連十天他們無法航行,直到向所有的十二名神祭獻和虔誠地祈禱後,才得到保佑,重新加速航行.不一會,他們聽到遠方傳來雷鳴般的巨響,這是附近海面上浮動的兩座巨大的撞巖互相撞擊發出的轟響,伴和著海岸上的巨大的回音和海浪的呼嘯聲.提費斯在舵旁細心觀察,把穩船舵.年輕的奧宇弗莫斯從船艙裏站起來,手上托著一只鴿子.菲紐斯曾經預言,如果鴿子能夠無所畏懼地從兩座撞巖間飛過,那麼他們就可以放心地前進.兩座巨巖剛剛分開的時候,奧宇弗莫斯急忙放出鴿子.大家滿懷期待地註視著.鴿子正飛過去,兩座巨巖又開始互相靠近.海水在海峽中掀起巨浪,海空都在咆哮,兩座漂浮的巨巖快要靠在一起了,只給鴿子留下一線飛越的空間.鴿子扇動翅膀,終於安全地飛了過去,撞合的巖石夾掉了鴿子的尾羽.於是,提費斯高聲地鼓勵劃槳的英雄乘巨巖分開之機奮勇劃去.海水把船一下吸了進去,船隨著水流向前.災難威脅著他們.一陣巨浪排山倒海似的席卷而來,英雄們不禁倒抽一口氣,急忙埋下頭來.提費斯鎮定自如,下令停止搖槳.巨浪翻滾著衝入船底,把船高高托起,高過了正在合攏的巨巖.現在,他們齊心協力,拚命劃槳,船槳都彎似弓了.突然,漩渦又把船扯進懸巖中間,巖石差點擦到船身.要不是雅典娜暗中悄悄地推了一把,他們的船就會被撞得粉碎.不過,撞合的巖石還是夾住了船尾的幾塊木板.木板被壓成碎片掉進海裏,瞬間就被衝走了,消失得無影無蹤.

當他們重新見到藍天和空曠的大海時,才輕松地舒了一口氣.他們真覺得自己像是從地獄裏逃出來似的.

"這不是由於我們的力量才取得成功的!"提費斯大聲說,"是雅典娜助了我們一臂之力.現在我們再也用不著害怕了,因為根據菲紐斯的預言,我們以後碰到的其他險阻都能輕松地闖過!"但伊阿宋卻悲傷地搖了搖頭說:"善良的提費斯啊,當珀利阿斯說服我擔負此任時,這倒使神們為難了.其實我倒願意當時被他剁成碎塊!現在我日日夜夜為你們的生命擔憂.我能夠使你們免除危險,帶領你們平安地回到家鄉嗎?"

伊阿宋說這話,只是試試他的同伴們的心.但他們都熱烈地向他歡呼,要求繼續前進.

他們又精神飽滿地繼續航行,終於來到忒耳莫冬河的入海口.這條河同世界上其他河流都不同,它發源於深山之中的一處泉水,流了一段後分成九十六條支流,奔流入海.亞馬孫人就住在一條最寬的河流入海處.這個民族全是婦女,是戰神阿瑞斯的後裔,生性好戰.阿耳戈英雄們如果從這裏登陸,那麼毫無疑問跟亞馬孫婦女們會有一場血戰,因為她們能與善戰的英雄們匹敵.她們不是住在城裏,而是分成許多部落,散居在鄉村.

一陣西風吹來,使船改變了航向,阿耳戈英雄們避開了好戰的亞馬孫女人.經過一天一夜的航行,如同菲紐斯預言的那樣,他們到達卡律貝爾王國.這兒的人既不務農,也不放牧,整天在荒涼的土地裏采掘鐵礦,以此與鄰國的人交換食品.他們在陰暗的地窖和濃密的煙霧中艱苦地勞動,過著沒有歡樂的日子.

阿耳戈英雄們到達阿瑞蒂亞,或稱阿瑞島的時候,一只鳥兒扇動翅膀飛臨大船上空,射出一根尖尖的羽毛箭,擊中英雄俄琉斯的肩頭.俄琉斯痛得倒在船艙裏,不能繼續劃槳.他的同伴們給他拔出羽毛,包紮傷口.他們看到這樣的飛箭十分奇怪.不一會兒又飛來第二只鳥.克呂蒂沃斯彎弓搭箭,一箭射去,飛鳥應聲落下,掉在船上."看來島嶼近在眼前了!"富有航海經驗的安菲達姆斯說,"別理這些鳥兒.它們一定很多,假如我們登陸,可沒有這麼多箭去射殺它們.讓我們想個辦法,驅逐這些好鬥的飛鳥.我建議你們都戴上插有高高羽飾的頭盔,再用閃亮的長矛和盾牌裝點在船上,然後大聲吼叫.鳥兒聽到叫聲,看到頭盔上的羽毛,尖銳的長矛,閃光的盾牌,一定會嚇得飛走的."

英雄們稱贊這是一個好主意,他們全都照他的建議做了.他們再沒有看到一只鳥.當他們臨近海島,並撞擊矛和盾發出一陣陣轟轟的聲響時,無數受了驚嚇的鳥兒從岸上飛起,掠過船的上方,像烏雲一樣.阿耳戈的英雄們用盾牌護住自己,鳥兒尖銳的羽翎飛蝗似地落下來,卻無法傷害他們.這些驚恐的可怕的鳥兒穿過大海,遠遠飛到對面的海岸上.阿耳戈的英雄們登上了海島.

在這裏,他們意外地遇到了朋友和夥伴.他們上岸走了沒幾步,遇到了迎面走來的四位衣衫襤褸的年輕人.其中一個匆匆向他們走來,打著招呼說:"好心的人啊,不論你們是誰,請幫幫我們這些可憐的落難人吧,給我們一點衣服穿,再給我們一點食物充饑!"

伊阿宋友好地答應給他們幫助,並問起他們的姓名和身世."你們一定聽到過關於佛裏克索斯的故事,他是阿塔瑪斯和涅斐勒的兒子."這個年輕人回答說,"你們知道,他把金羊毛帶到了科爾喀斯,是嗎?國王埃厄忒斯把大女兒卡爾契俄珀許配給他,我們就是他的兒子.我的名字叫阿耳戈斯,我們的父親佛裏克索斯不久前去世了.我們根據他的遺囑,航海去取他留在俄耳科墨諾斯城的寶物."

聽了這話,英雄們非常高興.伊阿宋立即認他們為堂兄弟,因為他的祖父阿塔瑪斯和克瑞透斯是親兄弟.這幾個小夥子繼續說到他們的船怎樣遭到風浪而沈沒,他們怎樣抱著一塊船板,漂流到這無人救助的島嶼.阿耳戈英雄們把他們出海的意圖告訴他們,希望他們加入他們的隊伍,一起去冒險.他們一聽,驚恐得瞪大了眼睛."我們的外祖父埃厄忒斯是個殘酷的人,據說是太陽神的兒子,具有非凡的力量.他統治著科爾喀斯地方的無數種族,而金羊毛旁邊還有一條可怕的巨龍看守著."聽到這些,英雄們有幾個頓時怕得臉色都變了.但埃阿科斯的兒子珀琉斯霍地站起來說:"你們別以為我們會敗在科爾喀斯國王的手下,別忘了我們也是神的子孫!如果他不把金羊毛乖乖地交給我們,我們就把它搶走!"接著,他們舉行豐盛的宴會,在用餐時又互相鼓勵,更增添了勇氣.第二天清晨,佛裏克索斯的兒子們穿著新衣,吃飽喝足,然後到了船上,阿耳戈船又揚帆出航了.經過一晝夜的航行,他們看到了高加索的山峰隱隱約約地聳立在海面上.等到暮色降臨時,他們聽到空中鳥兒急飛的聲音,那是去啄食普羅米修斯肝臟的蒼鷹.它在船的上方的空中飛翔,猛烈地扇動強健的翅膀,掀起一陣陣大風,鼓起了船帆.一會兒,他們聽到遠方傳來普羅米修斯的呻吟聲,因為雄鷹正在啄食他的肝臟.又過了一陣,呻吟聲消失了.他們看到蒼鷹在高空中扇動著翅膀,往回飛去.

就在當天夜晚,他們到達了目的地,即法瑞斯河的出海口.有幾個人高興地攀上桅桿,卸下船帆,然後用槳把船劃到寬闊的河面上,溯流而上,波浪似乎都在船前繞開了道路.他們看到船的左邊是高加索山和科爾喀斯王國的都城基泰阿.右面是廣袤的田野和阿瑞斯的聖林.在那裏,一條巨龍瞪大不眠的眼睛,看守著掛在櫟樹冠上的金羊毛.現在伊阿宋站起來,端著盛滿酒的金杯,高舉起來,澆祭河流和大地母親,祭奠諸位神以及在途中死去的英雄們.他請求諸神幫助,保護阿耳戈船.

"現在我們已經平安地來到達科爾喀斯,"舵手安克奧斯說,"現在是我們該認真地商量一下的時候了,到底是友好地央求埃厄忒斯,還是用其他辦法來實現我們的目的."

"明天再說吧!"疲倦的英雄們叫道.伊阿宋當即吩咐把船停在蔭涼的河灣裏.他們一躺下就睡著了.但睡了沒多長時間天就亮了,早晨的陽光把他們喚醒了.

伊阿宋在埃厄忒斯的宮殿裏

清晨,阿耳戈英雄們正在商量,伊阿宋站立起來說:"我有個建議:大家都安靜地留在船上,不過得拿著武器,作好準備.我想帶佛裏克索斯的四個兒子,另外再從你們之中挑選二人,一起上國王埃厄忒斯的宮殿去.我要婉言問他,是否願意把金羊毛交給我們.毫無疑問,他會拒絕我們的要求,但這樣做所發生的一切後果,都必須由他負責.誰知道呢,也許我們的勸說能夠使他改變主意.上次他不是也曾被人說服,同意收留從後母那兒逃出來的無辜的佛裏克索斯嗎?"

年輕的英雄們同意伊阿宋的建議.於是,他手持赫耳墨斯的和平杖,帶著佛裏克索斯的兒子們和他的同伴忒拉蒙和厄利斯國王奧革阿斯離開大船.他們踏上一塊長滿著柳樹的田野.他們看到樹上吊著許多用鏈子捆著的屍體,感到很恐怖.但死者生前不是罪犯,也不是被殺害的外鄉人.在科爾喀斯有個風俗,死去的男人不許火化或者土葬,而要用生牛皮裹起來,吊在遠離城市的樹上,讓屍體風幹.只有婦女死後才埋葬入土.

科爾喀斯是一個人數眾多的民族.為了讓伊阿宋和他的同伴不被居民發現,阿耳戈英雄的保護女神降下濃霧把他們遮掩起來.直到他們進入宮殿後,霧才消散.他們站在宮殿的前院,看著厚實的宮墻,巍峨的大門和雄偉的立柱,都感到驚訝不已.整個建築圍了一道凸出的石墻.他們悄悄地跨過前院的大門,看到上面攀滿葡萄藤的亭子和四股常流不息的噴泉.奇怪的是一股噴出牛奶,一股噴出葡萄酒,一股噴出香油,最後一股噴出冬暖夏涼的水.這是技藝高超的赫淮斯托斯為國王精工制成的.他還制造了口中噴火的銅牛和堅固的鐵犁.赫淮斯托斯將這些工藝品全部獻給埃厄忒斯的父親太陽神,感謝太陽神在與巨人之戰中救出了他,讓他躲進太陽車裏逃跑.

他們由前院走進中院.兩旁廊柱,從左右分開,通往許多宮室和林蔭道.阿耳戈英雄們往前走時,看到幾座相對的宮殿.一座宮殿裏住著國王埃厄忒斯,另一座宮殿裏住著他的兒子阿布緒米托斯,其余的住著宮女和國王的女兒卡爾契俄珀和美狄亞.小女兒美狄亞平常很少露面,因為她是赫卡忒神廟的女祭司,常常住在神廟裏.但這天早晨,希臘人的保護女神赫拉卻使她留在宮殿裏.正當她離開自己的房間,準備去姐姐那裏時,在途中突然碰到了這些英雄們.她驚叫起來,卡爾契俄珀聽到叫聲,急忙開門出來,卻突然失聲歡叫起來,因為她看到面前站著自己的四個兒子.他們立即撲入母親的懷抱.母子五人重新團聚,真是悲喜交集.

美狄亞和埃厄忒斯

埃厄忒斯和他的王後厄伊底伊亞也聞聲趕來.不一會,大院裏擠滿了人,一片歡騰.奴仆們有的為款待客人忙著宰殺一頭大公牛,有的劈木柴,生火,還有的在忙著燒水.正當大家忙忙碌碌的時候,愛神卻高高地飛翔在空中,從箭袋中抽出一支箭,然後悄無聲息地降落下來,蹲在伊阿宋的身後,瞄準國王的女兒美狄亞.誰也沒有發現飛箭,連美狄亞也沒看見,她只覺得心口一陣灼痛,不時地深深吸著氣,然後偷偷地擡頭註視著伊阿宋.她不再想別的事,心中充滿甜蜜的痛苦,臉上羞得緋紅.

在歡樂的嘈雜聲中,沒有人發現美狄亞的心事.仆人們端上佳肴美酒,阿耳戈英雄們已經沐浴更衣,高高興興地在餐桌旁坐下,享用豐盛的美食,並且暢飲起來.席間,埃厄忒斯的外孫敘述了途中的遭遇,國王乘機悄悄向他打聽這些外鄉人的情況."我不想對你隱瞞,外祖父,"阿耳戈斯附在他的耳後低聲說,"這些人是為了金羊毛才來找你的.有個國王想把他們趕出他們的國土,因此派給他們這個危險的任務.他希望這批英雄會惹起宙斯的憤怒,招致佛裏克索斯的報復.帕拉斯.雅典娜幫助他們建造了一條堅固的大船,這船經得起驚濤駭浪.全希臘的英雄們都勇敢地集合在這條船上."

國王聽到這些吃了一驚,十分恨他的外孫們.他認為一定是他們引來了這麼多的外鄉人,進了他的王宮大院.國王眼睛裏充滿著怒火,大聲地說:"你們這批叛徒,滾出去,別讓我看見你們!你們不是來取金羊毛,而是來搶我的王杖和王位的.要不是你們遠道而來,做了我的賓客,我今天真的不會饒了你們!"

坐在國王邊上的忒拉蒙,聽到這話,十分生氣,正想站起來回罵國王,但伊阿宋及時阻止了他,溫和地說:"埃厄忒斯,請你放心,我們來到你的城裏,進了你的王宮,並不是來搶劫的.誰願意漂泊過海,經歷如此險惡的航程,前來奪取別人的財產,讓自己致富呢?是可憐的命運和暴君的命令把我推上了這條路.你如果把金羊毛送給我,全希臘人都會因此而稱贊你,我們也一定會報答你的好意.如果你遇上戰事,那麼就可以把我們看作你的盟友,我們將為你而戰!"

伊阿宋說這些話,是想和國王和解,而國王卻在暗暗思忖究竟是即刻把他們殺死,還是先試試他們的力量.他細細想了一會,覺得後一個辦法比較合適,於是漸漸地平靜下來,說:"何必如此膽怯呢?如果你們真是神的子孫,那麼就有本事把金羊毛取回去.我喜歡勇敢的男子漢,願意把一切都賞賜給他們.可是你們如何才能向我顯示你們的本事和力量呢?我有兩只神牛在阿瑞斯的田地裏吃草:它們有著銅蹄,鼻中噴火.我習慣用這兩頭牛耕地,當土地全耕好後,我在壟溝裏撒下的不是谷物,而是播種可怕的龍牙.而收獲的是一群男人,他們從四面八方朝我湧來,我必須揮動長矛,把他們一個個刺倒在地.每天,我清晨給牛套上軛具耕種,直到晚上收獲後我才能休息.外鄉人,如果你能夠像我一樣,當天完成這件事,那麼你就可以帶走金羊毛.否則我是不能給你的,因為勇敢的男子漢是不畏艱難和險阻的."伊阿宋默默地坐在那兒,拿不定主意,因為他不敢冒昧答應做一件恐怖的冒險事.後來,他堅定地說:"不管這任務多麼艱巨,我願意經受考驗.國王,我願意為此而死.對一個凡人來說,難道還有比死更糟糕的嗎?命運把我送到這裏,我願意聽從命運的安排."

"好吧,"國王說,"你可以去告訴你的同伴們.但要好好考慮!如果你完不成任務,那麼幹脆還是讓我去幹,並且盡快離開我的國土!"

阿耳戈斯的建議

伊阿宋和兩位同伴立即從座位上站起身來,佛裏克索斯的兒子中只有阿耳戈斯願意跟他們走,他們離開了宮殿.美狄亞的目光透過面紗註視著伊阿宋,她的靈魂早已跟著他一路去了.當她重新回到自己的房間時,她不禁淌下了眼淚,自言自語地說:"我幹嗎悲傷呢?這位英雄跟我有什麼相幹呢?無論他是最顯赫的英雄,還是最糟糕的膽小鬼,甚至他命該死去,這都是他的事情.可是,唉,但願他能逃脫厄運!仁慈的女神赫卡忒,保佑他平安回家吧!如果他註定要被神牛制服的話,那麼也該讓他預先知道,至少我為他可怕的命運感到擔心!"

美狄亞正感到煩惱的時候,阿耳戈的英雄們正走在回船的路上,阿耳戈斯對伊阿宋說:"你也許不贊成我的建議,不過我還是願意告訴你.我認識一位姑娘,她從地獄女神赫卡忒那兒學會了調制魔湯.如果我們能夠爭取她的援助,那麼我敢肯定你準能勝利地完成這項任務.只要你願意,我將去試試,爭取得到她的支持."

"如果你願意去的話,我的朋友,"伊阿宋說,"我不會阻止你.可是我們得依靠一個女人才能回去,那聽起來多不好聽."

說話間他們已經來到船上,伊阿宋告訴同伴們他對國王作的承諾.好一會兒他的朋友們坐在那裏沒吭聲.最後,珀琉斯站起來打破了沈默.他說:"伊阿宋,如果你想履行你的諾言,那就請你準備吧!如果你覺得沒把握,那就幹脆別去做.可是,在這種情況下,你要知道,你的朋友們面臨的結局只有死亡,沒有別的了."

忒拉蒙和另外四個夥伴忍不住跳了起來,一想到這是一場艱難的冒險,就感到亢奮,渴求拼殺一場.阿耳戈斯使他們安靜下來,繼續說:"我認識一位姑娘,她擅長魔法.她是我的母親的妹妹,讓我去說服母親,爭取那位姑娘的支持.到那時候,我們才能談得上討論伊阿宋如何去完成他的任務."

他的話剛說完,突然出現了一種預兆:一只被禿鷹追趕的鴿子,撲進伊阿宋的懷裏,俯衝下來的禿鷹卻像石頭一樣掉在船尾的甲板上.看到這情景,一位英雄突然想起,年邁的菲紐斯的預言,阿佛洛狄忒將會幫助他們返回家園.因此除了阿法洛宇斯的兒子伊達斯外,所有的人都同意阿耳戈斯的計劃.伊達斯暴躁地說:"天哪,難道我們到這裏來只是為了當女人的奴仆嗎?我們為什麼不找阿瑞斯,卻找阿佛洛狄忒呢?難道一只鴿子就會使我們免於戰爭嗎?"許多英雄都附合他的意見,低聲地交頭接耳,可是伊阿宋卻同意阿耳戈斯的意見.大船靠岸停泊,英雄們在船上等著阿耳戈斯回來.

阿耳戈斯找到了母親,請她說服她妹妹美狄亞幫助希臘英雄.卡爾契俄珀十分同情這些外鄉人,可是她不敢觸怒父親.現在看到兒子懇切央求,便答應幫助他們.

美狄亞煩躁不安地躺在床上,她做了一個噩夢,夢見伊阿宋正準備跟公牛搏鬥,但目的不是為了金羊毛,而是為了要娶美狄亞為妻,把她帶回家鄉.但跟公牛展開生死搏鬥的是她自己,她戰勝了公牛.不料她的父親卻失信了,拒絕履行事先對伊阿宋許下的諾言,因為應當由他而不是由她制服神牛.為此他父親和這位外鄉人發生了激烈的爭執,雙方都推她當公斷人.她卻袒護外鄉人.她的父母痛哭流淚,突然間大叫起來......美狄亞也就從夢中驚醒了.

醒來後,她急著想去找她的姐姐.可是她由於猶豫不決,在前廳徘徊了好一陣.她四次想走進去,可又四次縮了回來.最後,她痛苦地撲在自己的床上哭了起來.她的貼身的女仆看到她在流淚,十分同情她,急忙跑去告訴卡爾契俄珀.她一聽,連忙趕到妹妹這兒,看到她雙手蒙面在哭泣,便關心地問:"發生什麼事了?你病了嗎?"

美狄亞答應援助阿耳戈英雄們

美狄亞聽了姐姐的詢問,羞得臉上泛起一陣紅暈.她欲言又止,最後愛情使她鼓起勇氣.她巧妙地繞了一個彎子,機敏地說:"卡爾契俄珀,我心裏難受,是為你的兒子擔憂,我怕父親會把他們和外鄉人一起殺掉,一個可怕的夢給了我這個預感.但願神保佑,不讓夢裏的事實現."

卡爾契俄珀聽了很吃驚."我正是為了這件事來找你的,"她說,"我請求你支持他們,反對我們的父親!"她抱住美狄亞的雙膝,把頭靠在她的懷裏.姐妹倆都悲傷地哭泣起來.這時美狄亞說:"我指著天地,對你起誓:為了拯救你的兒子,只要我能做的,我都樂意去做."

"那麼,"姐姐接過話說,"為了我的孩子,你也應該給那位異鄉人一些魔藥,讓他能在那場可怕的決鬥中幸運地保全生命.我的兒子阿耳戈斯以他的名義請求我,希望得到你的幫助."

美狄亞的心高興得激烈地跳動起來,臉上泛出紅暈,不由自主地說:"卡爾契俄珀,如果我不把保全你和你的兒子的生命當作我最關心的事,那麼就讓我活不到明早.明天我將一早就去赫卡忒神殿,把制服神牛的魔藥取給那個外鄉人."卡爾契俄珀離開了妹妹的住房,趕緊給阿耳戈斯送去這個值得慶幸的消息.

整整一夜,美狄亞同自己進行著激烈的鬥爭."我是否許諾得太多了?"她問著自己,"為了一個外鄉人,我用得著花費這麼大的精力嗎?是啊,我應當救他一命,讓他去他心中所願去的地方.可是,他事情成功之日,卻是我的死期,到那時惡毒的流言會攻擊我,說我不惜有辱門庭去為一個外鄉人殉情.那流言該是多麼可怕啊!"她從房裏取出一只小箱子,裏面放著還魂藥和致死藥,她把箱子放在膝蓋上,打開蓋子正想嘗嘗致死藥的滋味,突然想到生之歡樂和甜美.她覺得太陽也好像比以前更美麗.她的心裏充滿了對死的恐懼.美狄亞把箱子蓋上,放在地上.這時伊阿宋的保護女神赫拉改變了她的心緒.她幾乎等不到天亮就取來所許諾的魔藥,並帶著它到她所喜愛的英雄那兒去.

伊阿宋和美狄亞

天剛破曉,美狄亞一骨碌從床上跳下來.紮好由於悲傷披散在肩頭的金發,擦去臉上的淚痕,塗上花蜜般的香膏.夜間的悲哀都已消失.她輕手輕腳走過大廳,吩咐十二個女仆給她套車,送她到赫卡忒神殿.同時,她從小盒子裏取出一種叫做普羅米修斯油的藥膏.如果有人祈求地獄女神後,用這種藥膏塗抹全身,那他在當天就能刀槍不入,火燒不傷,並能戰勝任何敵人.這種藥膏是用一種樹根的黑汁制成的.樹根吮吸了普羅米修斯的肝臟滴入地裏的血,因此才含有黑汁.美狄亞親自取了這種植物的寶貴的黑汁,把它盛在貝殼裏.

馬車套好後,兩個侍女和她們的女主人一起上了車.美狄亞親自執著韁繩和馬鞭,驅車出城,其余的女侍們在車後步行.行人都恭恭敬敬地避到一旁,為國王的女兒讓路.|奇*_*書^_^網|

美狄亞來到神殿,跳下車來,想了片刻,對侍女們說:"女友們,我想我犯下了罪孽,因為沒有避開這些外鄉人.我姐姐和她的兒子阿耳戈斯要求我幫助他們的頭領制服神牛,並用魔藥使他免遭傷害.我假裝答應了,並且約他到神殿裏來,單獨與他會面,那是為了得到他的禮物,過後我再分給你們.其實我要給他毒藥,讓他完蛋.現在你們都走開,以免他產生懷疑."侍女們對這狡猾的計劃都感到滿意,她們遵照吩咐走開了.

阿耳戈斯和他的朋友伊阿宋帶著預言家莫珀索斯一路趕來.今天赫位使伊阿宋更加英俊.美狄亞不時地從門裏朝外張望,一聽到腳步聲或風聲,她都急忙擡起頭來探望.伊阿宋和他的朋友終於跨進了神廟.他高大威武,猶如大海中升起的天狼星一樣,神采奕奕.姑娘猛地看到英雄,連呼吸都停住了,直覺得眼前變黑了,雙頰一陣發熱,心慌意亂得不知道如何是好.伊阿宋和美狄亞面對面地站著,沈默了好一會兒.最後伊阿宋打破了沈默."為什麼你見到我害怕呢?我是來請求援助的.請把答應你姐姐的魔藥給我吧,我迫切需要你的幫助.不過請別忘記,我們是在一個神聖的地方,任何的欺騙在這兒都是罪孽.我們阿耳戈英雄的母親和妻子們也許在悲悼我們的命運,你的援助將免除她們的憂慮和痛苦.那樣,你將受到希臘人的尊重,他們將會把你當作神."

美狄亞默默地聽他說完,微笑著低垂著眼簾,為受到他的稱贊而高興.許多話湧到嘴邊,她恨不得把心事告訴他!可是她還是一聲不吭,只是解開包巾,取出小盒子,伊阿宋連忙從她手中接了過去.她多麼希望乘機把她的心也一起交給他,如果他需要的話.他們都害羞地垂下眼簾,然後,兩人又相對而視,渴求的目光交織在一起,激起多少愛慕的火花.過了許久,盡了最大努力,美狄亞才說出話來."聽著,我將告訴你如何做.在我父親把龍牙交給你,讓你去播種之後,你先在河水裏沐浴,然後穿上黑衣,在地上挖一個圓形土坑,填上一堆木柴,殺一頭小羊羔,架在木柴堆上燒成灰,再用甜甜的蜂蜜給赫卡忒祭獻一杯飲料,等這一切做完以後再離開木柴堆.可是,你聽見身後的腳步聲或狗吠聲,你不能回頭.否則獻祭不會有用.第二天清晨,你用我給你的魔藥塗抹全身.它會給你無窮的力量,你不僅能與人類,甚至能與神匹敵,你還應該把你的長矛.寶劍和盾牌也抹上膏油樣的魔藥,這一來你就能刀槍不入,神牛噴出的火也無法燒傷你.當然,這些只能在當天有效.你就在那一天去戰鬥.我還可以給你其他的幫助.當你套上神牛,耕遍了土地,種下龍牙,並看到龍牙破土而出的時候,別忘記往裏面扔一塊大石頭.他們將會激烈地爭奪石頭,就像一群瘋狗爭食一塊面包一樣.你應該乘機衝進去,把他們殺死.然後你就可以毫不費力地從科爾喀斯取回金羊毛,離開這裏!對,從此以後,你可以離開這裏,到你所喜歡的地方去."

她一邊說,一邊淌下了眼淚,因為她想到這位外鄉人又要航海遠去,感到很悲傷.她握住他的右手,因為心裏的悲痛已使她忘形了."你回去以後,別忘掉美狄亞.我也會想念你的.告訴我,要回去的地方在哪兒?是啊!你將和你的夥伴們乘坐美麗的船回到那兒去了."

伊阿宋感到自己已經控制不住感情了,他心裏深深地愛著美狄亞,於是他急切地說:"請相信我,高貴的公主!我只要能夠逃離大難,將會日日夜夜地懷念你.我的家鄉在帖撒利的愛俄爾卡斯,那是普羅米修斯的兒子丟卡利翁建造了許多城市和廟宇的地方.在那裏,人們還不知道你們的國家叫什麼名字."

"啊,這麼說你住在希臘,"她說."希臘人要比我們這裏的人慷慨大方.因此,別告訴他們你在這裏的遭遇,只是在你孤獨時默默地懷念我吧!即使這裏的人全都把你忘掉了,我也會想念你的.假如你忘記了我,那麼讓愛俄爾卡斯的風吹來一只小鳥,通過它我會使你知道你是通過我的幫助才逃離厄運的!唉,我多麼願意親自來到你的家鄉,親自提醒你一聲啊!"說到這裏,姑娘的眼淚像斷了線的珍珠滾落下來.

"你在說什麼呀?"伊阿宋回答說,"讓你的風吹走吧,讓你的鳥飛走吧!假如你跟我一起回到希臘,一起回到我的故鄉,那裏的男男女女都會尊重你,把你當神一樣崇拜,因為由於你,他們的兒子.兄弟和丈夫才逃脫了死亡.而你,將屬於我,除了死神以外,誰也不能把我們的愛分離!"

美狄亞聽到這話感到十分幸福,但同時又隱隱地感覺到,要離開自己的祖國,那是多麼可怕.不過她還是渴望到希臘去,那是因為赫拉已把這種渴望埋在她的心裏.女神希望美狄亞離開科爾喀斯到愛俄爾卡斯去,並幫助伊阿宋戳穿珀利阿斯的陰謀.

這時,侍女們在門外焦急地等待著.時間過得很快,美狄亞早就該回去了.要不是細心的伊阿宋提醒她,她也許還真的忘掉回家了呢."時間到了,你該回去了,"伊阿宋說,"否則別人會疑心的.讓我們以後在這裏再見面吧."

伊阿宋完成了埃厄忒斯的使命

伊阿宋滿懷喜悅地回到船上,見到了同伴們.美狄亞也朝女仆們走去,她們連忙迎了過來,但美狄亞卻一點兒也沒有註意到她們焦灼的神色,因為她的靈魂好像浮在雲霧裏似的.她輕捷地登上車,催動馬把車一直拉到宮中.卡爾契俄珀焦慮地在宮殿裏等了很久,她托著低垂的頭,坐在一張小凳上,正為兒子的命運擔憂.

這時,伊阿宋興奮地告訴同伴們,美狄亞已經把魔藥交給了他.阿耳戈英雄們都很高興,只有伊達斯氣得咬牙切齒.第二天早晨,他們派了兩個人到埃厄忒斯那兒去取龍牙.國王把幾顆龍牙交給了他們,這正是被底比斯國王卡德摩斯殺死的那條龍的牙齒.國王毫不擔心,因為他相信伊阿宋絕對對付不了神牛,完不成播種龍牙的任務,也休想保住自己的命.這天夜裏,伊阿宋在河水裏沐浴.他按照美狄亞的吩咐,又給赫卡忒獻祭.女神聽到他的祈禱,從洞府中出來,頭上盤著一群醜惡的毒龍,舉著熊熊燃燒的櫟樹枝.地獄的獵犬狂吠著圍著她轉來轉去.伊阿宋十分害怕,可是他沒有忘記戀人的吩咐,頭也不回地往前走去.他一回到船上,又跟同伴們在一起.這時高加索的雪頂上映著一抹朝霞,新的一天開始了.

埃厄忒斯穿上結實的鎧甲,這身鎧甲上次他同巨人作戰時穿過.他頭上戴著四羽金盔,手中拿著四層牛皮的盾牌.這盾牌很重,除了他和赫拉克勒斯以外,幾乎無人能夠舉起.他的兒子給他牽來快馬.他登上馬車,如飛似地馳過城區,後面跟著一大批人.國王只是想作為一個旁觀者去觀戰,但還是願意全身披掛,好像親自臨陣一樣.

伊阿宋遵照美狄亞的吩咐,用魔油塗抹了長矛.寶劍和盾牌.他的同伴們在他周圍舞著槍,每個人都想跟他的長矛較量一下,但矛堅如山,無法將它弄彎.伊達斯十分惱怒,揮劍朝矛柄狠狠一擊,但劍被彈了回來.英雄們看到後,歡呼雀躍.伊阿宋又用神油把自己的身體塗抹了一遍.他突然感到四肢增添了無比的力量.同伴們搖船送他們的首領到阿瑞斯田野,國王埃厄忒斯率領一群人正在等待著他們.船靠岸,停好後,伊阿宋首先跳上岸,他手執長矛.盾牌,隨即接過國王遞給他的盛著尖硬龍牙的頭盔.他把寶劍用一根皮帶斜掛在肩膀上,威風凜凜朝田野走去.地上放著套牛耕田用的軛犁和犁頭,全是鐵鑄的.他細細地觀察了這些工具,然後把槍頭緊緊紮在長矛柄上,並放下頭盔,然後手持盾牌,朝前走去,尋找神牛,不料關在地洞裏的神牛卻突然從另一端的地下鉆了出來,向他衝來.它們鼻孔裏噴射著火焰,全身籠罩在煙霧中.

伊阿宋的同伴們看到像怪物似的神牛衝來,都怕得發顫.但伊阿宋卻鎮定自若,張開雙腿站定,把盾牌放在身前,等待神牛的進攻.牛低著頭,昂著角,呼嘯著朝他奔來,可是激烈的衝擊並沒有使伊阿宋後退半步.現在,神牛退回幾步,咆哮著跳起雙腿,鼻孔裏噴著火焰,又狠狠向他衝擊.伊阿宋巋然不動,姑娘的魔藥保護了他.突然,他看準機會,一把抓住牛角,用盡力氣,把牛拖到放軛具的地方,並踢著它的鐵蹄,迫使它跪倒在地上.然後他又用同樣的方法制服了第二頭牛.這時,他扔下盾牌,冒著公牛噴吐的烈火,雙手按住跪在地上的兩頭神牛.不管公牛力氣多大,現在一點也動彈不得.看到這裏,埃厄忒斯也不禁驚嘆這位外鄉人的神力.卡斯托爾和波呂丟刻斯兄弟倆如同事先商量好的那樣,把地上的軛具給他,隨即飛快地跳開.他敏捷地將它緊緊套在牛脖子上,然後套上鐵犁.

伊阿宋重新拾起盾牌,把它用皮帶掛在背上,然後拿起裝滿龍牙的頭盔,手執長矛,用槍尖抵著暴怒的神牛拉犁耕田.地上犁出了深溝,土地在溝裏翻起砸碎.伊阿宋一步步地跟在後面播下龍牙,同時又小心地註視身後,看看毒龍的子孫是否已破土而出,並朝著他撲來.神牛使勁拖著犁踏著鐵蹄前進.下午,整塊土地全部耕完了.伊阿宋解下牛軛,揚起武器猛地一揮,神牛嚇得一溜煙地逃了回去.

伊阿宋看到壟溝裏還沒有長出龍的子孫,就回到船上,準備休息.同伴們圍著他,高聲向他歡呼.可是他卻默不作聲,只是用頭盔盛滿河水,暢飲起來,以解烈火般的幹渴.他覺得雙腿又充滿力量,心裏重新滿懷著鬥爭的欲望.

現在地裏冒出了巨人.阿瑞斯的田野裏長槍和盾牌閃耀著銀光.伊阿宋想起聰明的美狄亞的話,便舉起一塊巨大的圓石,遠遠地扔在巨人的中間,然後悄悄地蹲下,用盾牌掩護自己.科爾喀斯人大聲驚叫起來,埃厄忒斯也驚得呆呆地望著那塊大石頭.這塊石頭,四個人才能移得動,可伊阿宋一個人就搬了起來.

地上冒出來的巨人開始像惡狗爭食一樣,互相廝打起來,他們怒吼著互相殘殺,殺得難分難解.他們拼殺達到白熱化時,伊阿宋撲過去,拔出劍,左刺右殺,把這批巨人全部砍倒.

國王大怒,一言不發地轉身離開,回到城裏去了.他只是想著,如何才能對付伊阿宋.