周公解夢原版砸東西

頻道:解夢 日期: 瀏覽:1

剛剛過去的端午檔,太拉胯了。

多達十幾部電影,居然沒有一部票房過億的。

說到底,還是由於整體質量偏低,爛片較多,缺乏吸引力。

如果讓魚叔選出一個代表吐槽的話。

那一定還得是它——

《陽光姐妹淘》(中國版)

魚叔想到過它口碑會撲街。

但沒想到票房也會這麼撲。

上映6天票房才6千萬。

可見,大家對於這種國產翻拍,早已失去了信心。

翻拍韓國的國產片,這不是第一次了。

這次稍稍有點不同。

以往翻拍的對象,大部分在國內名氣不大。

可能很多觀眾都沒聽說過原作。

但《陽光姐妹淘》的韓國原版實在太過經典。

在豆瓣上,有超過50萬人評價,打出了8.8高分。

好過98%的喜劇片,豆瓣TOP250位列134。

很少有一部電影能同時將女性友誼、個人成長和時代轉變這三大要素完美融合。

再配合上適當的笑點和韓式煽情,兩個小時看完也是意猶未盡。

即便是看過許多年後,也能一瞬間回憶起其中的動人情節。

魚叔在看之前,本抱著一丁點希望。

想著好歹有劇本的底子在,應該不會特別糟糕。

或許,沒看過原作的觀眾,能感受到一點新鮮。

但只要你看過原版,就一定會像魚叔一樣——

全程如坐針氈,內心毫無波動,更是擠不出來一絲笑容和淚水。

果不其然,豆瓣評分4.9,且持續下跌中。

翻拍經典,對於很多導演來說都是一項艱難的挑戰。

也不知包貝爾是得了什麼膽,非要迎難而上。

明明上一部導演處女作《胖子行動隊》才撲得不成樣子。

在豆瓣上評分只有4.2。

這次他又做了什麼?

問題是:

他什麼也沒做。

劇情照搬,人設照搬。

就連運鏡、構圖也完全照搬。

拿開頭來說吧。

同樣是以鬧鐘響為開始,女主起床,做早餐,照顧老公孩子。

中途照鏡子,撫摸魚尾紋,感嘆自己的衰老。

全部忙碌完後看向窗外的女學生,欣慰一笑,片名慢慢浮現。

和原版的開頭不能說是相似了,只能說是一模一樣。

逐幀翻拍,真的有必要嗎?

接下來更糟。

大家一定有印象,原版中主角一行人上的是女校,而且故事發生在韓國特定的時代背景之下。

所以她們在班上搞小團隊,甚至到外面和別的女校小團體約架,都符合當時的社會風氣,也屬於韓國一代人的青春記憶。

而國內版,除了將時間改成了1997年,還將女校改成了不分性別的普通高中。

其他劇情依舊按照原樣來。

幾個女生照樣搞小團體,照樣約架。

這就完全脫離了國內大多數人的青春經歷,也就難以引起共鳴。

要知道,翻拍絕不是照葫蘆畫瓢。

由於國情不一樣,文化不一樣,時代也不一樣。

導演最重要的功課,就是要對原劇本進行本土化改造。

可包貝爾這次翻拍,卻把本在韓國非常合理的劇情,原樣安插在國內。

這一切都變得極其違和,極其失真。

糟糕的,不僅是情節照搬。

還有照搬情節之後,制作水準上的全線下滑。

首先,全片充斥著浮誇爛俗的審美。

服化道這些粗糙也就算了。

一回到中學時代,就是刻意的滿屏濾鏡。

一到男神現身,就是打光提亮,身體力行「帥得發光」。

一要表現女主內心小鹿亂撞,就是空降粉紅泡泡雨。

原版中男神悄悄為女主戴上耳機,致敬經典愛情片《初吻》的神來之筆。

反倒不見了蹤影。

其次,瘋狂堆砌時代符號。

原版這方面做得好?

那我就替換加進一步填充。

小虎隊,香港回歸,單田芳說書,張震講故事……你方唱罷我登場。

抱歉。

單純堆符號誰不會,關鍵是要融入到劇本裏,而不顯得生硬。

就拿占大頭的歌曲來說。

歌選的一般,放的更是一般。

大部分時間金曲串燒的都是當時兩岸三地的流行歌曲。

可對位於原版中《Sunny》的,卻又是《Can't Take My Eyes Off You》這首英文歌。

試問,這首歌在那個時代到底有多少國內中學生聽過?

真的太割裂了!

而最讓魚叔怒其不爭的,還是主題的表達。

原版真的只是一部青春片嗎?

上文已經提到,它不僅是刻畫青春,還呈現出了韓國二十多年來的社會變遷和階級分化。

這才是最精髓的地方。

比如原版最經典的段落,陽光姐妹們第二次約架。

這一幕和當時韓國如火如荼的民主化運動結合在了一起。

既提供了大場面,也是對青春期熱血情緒的交代。

再配合上女主哥哥的人設,同情工人階級的他也是運動的一分子。

僅僅通過一條輔線,就勾勒出了當時韓國社會的狀況。

國產翻拍也拍攝了這個片段,但整個背景換成了城管大戰小販。

而哥哥的人設則變成了搖滾青年。

歷史被偷換成一場鬧劇,這就完全丟失了社會表達。

還有一點,原版電影中富含了非常鮮明的女性主義色彩。

原版中,姐妹團中的毒舌女一角,人到中年遇到老公出軌。

她為了反擊,自己也出軌。

來嘛,互相傷害,互剛。

這才符合她的人設。

而在翻拍版中,老公為她在三亞買了套房,送了輛跑車,她就選擇了徹底原諒。

這三觀,也是沒誰了!

在以女性主題的電影中看到這麼一段處理,真的引起生理不適。

而結尾一場葬禮戲,更是把魚叔尬得腳趾頭繃緊。

看著幾個沒有碰撞出一點火花的角色上演葬禮跳舞的名場面,真的無法喚起任何感動的眼淚。

毫無疑問,《陽光姐妹淘》此次的翻拍實在差勁。

但你真以為包貝爾不明白拍得差的原因嗎?

其實人家門兒清。

在采訪中,他自己就說:

「我(做導演)太新了,拍《姐妹淘》這樣的電影,不是找死嗎?你怎麼拍都會被罵,拍得跟原版一模一樣你會被罵,大家說那你為啥要拍?但你不按照原版拍,也會被罵,大家說人家拍那麼好,你改得什麼玩意?」

既然如此,明知會毀經典,為什麼還要一意孤行呢?

因為在國內,翻拍就是最簡單又最來錢的途徑,尤其是對於沒啥能力的創作者來說。

更別說連版權都不想買的也大有人在。

大量翻拍之下,只有個別能夠票房口碑雙豐收。

但更多的,還是淪為了炮灰。

比如說2017年上映的《追捕》。

原版電影在上世紀70年代風靡全中國。

新版導演請來了吳宇森,夠大牌了吧。

還有中日韓三國影星參與。

大導演+國民IP+國際化,應該是爆款了吧。

可惜,最後還是落得個票房慘敗,豆瓣評分4.5,老吳名譽也毀於一旦。

拜托,就算國情不考慮,時代也是在進步的啊!

都7102年了,《追捕》所講的故事真的已經過時了。

翻拍要想成功,須得做好兩點。

第一,選好文本。

就拿《陽光姐妹淘》來說,雖然它的劇本確實牛x。

但它的國家特色和時代性過於明顯,從根上來說就不適合翻拍。

因此,即使是評價還算不錯的日本翻拍版,也離原版相去甚遠。

日版《陽光姐妹淘》

第二,做好本土化改編。

一定要根據國情好好進行改編,避免水土不服。

絕不能因為有現成的劇本,就偷懶了。

還要與時俱進,避免與時代脫軌。

原封不動的搬運就是搬起石頭砸自己的腳。

魚叔舉兩個比較成功的翻拍案例。

一個是今年賀歲檔的《人潮洶湧》,它翻拍自日本電影《盜鑰匙的方法》。

雖然口碑有爭議,但它對原作大刀闊斧的改編是值得肯定的。

最終票房的表現,也對得起這份勇氣。

《人潮洶湧》

另一個是早些年的《十二公民》,它翻拍自1957年的美國電影《十二怒漢》。

這片年代久遠,而且兩國的法律體系不同,翻拍難度極大。

但《十二公民》巧妙地將片中的人設和細節都和國內狀況貼近。

成了一部國產高分代表作,叫人佩服。

《十二公民》

當然,話說到最後。

魚叔還是希望在國內的電影市場中越來越少看到五花八門的翻拍。

翻拍雖然也需要能力。

但原創卻更值得支持。

畢竟,故事到底具不具有本土性,大眾是否喜聞樂見,只有我們自己最清楚。

中國好故事明明那麼多。

耐下心來好好寫出屬於我們自己的優秀劇本,比什麼經典翻拍都要強。