那閃耀於湖面的十二只天鵝
沒有陰影
那相互依戀的十二只天鵝
難於接近
十二只天鵝——十二件樂器——
當它們鳴叫
當它們揮舞銀子般的翅膀
空氣將它們龐大的身軀
托舉
一個時代退避一旁,連同它的
譏誚
想一想,我與十二只天鵝
生活在同一座城市!
那閃耀於湖面的十二只天鵝
使人肉跳心驚
在水鴨子中間,它們保持著
純潔的獸性
水是它們的田畝
泡沫是它們的寶石
一旦我們夢見那十二只天鵝
它們傲慢的頸項
便向水中彎曲
是什麼使它們免於下沈?
是腳蹼嗎?
憑著羽毛的占相
它們一次次找回丟失的護身符
湖水茫茫,天空高遠
我多想看到九十九只天鵝
在月光裏誕生!
必須化作一只天鵝,才能尾隨在
它們身後——
靠星座導航
或者從荷花與水葫蘆的葉
He dreamed of twelve swans flying
The twelve swans shining in the lake
No shadow
The twelve swans clinging to each other
Difficult to close to
Twelve swans -- twelve instruments --
When they sing
When they wave their silver wings
The air takes their huge bodies
lift
An age retreated, with its
scorn
Think of me with twelve swans
Living in the same city!
The twelve swans shining in the lake
It makes one feel very frightened
Among the water ducks, they keep
Pure animal nature
Water is their field
Foam is their gem
Once we dream of the twelve swans
Their arrogant necks
It bends toward the water
What keeps them from sinking?
Are they flippers?
By the phase of the feather
Time after time they recover lost amulets
The water is boundless, the sky is high: poetry
Is redundant
How I should like to see ninety-nine swans
Born in the moonlight!
Must turn into a swan, can follow in
And behind them --
Navigate by constellations
Or from the leaves of the lotus and water hyacinth