周公解夢原版夢到生女兒

頻道:解夢 日期: 瀏覽:2

徐春偉

1981年9月,美國老牌動畫公司漢納—巴伯拉制作了動畫電視連續劇《藍精靈》。之後,這些活潑又聰明的藍色小精靈很快征服了全世界少年兒童,掀起了藍色的收視熱潮。1985年8月,《藍精靈》來到中國大陸,同樣給中國少年兒童帶來了歡樂,成為75後、80後的童年記憶。

《藍精靈》原版片頭和中國版片頭

藍精靈的故鄉其實並不是美國,而是歐洲的比利時。藍精靈是比利時漫畫家貝約(本名皮埃爾·古裏伏)創造的漫畫故事,講述了歐洲中世紀時期,一群生活在森林蘑菇村的藍色小動物的故事。藍精靈的誕生和成功完全是無心插柳。

1947年,貝約在報紙上發表關於中世紀人物卓漢(Johan)的漫畫,1952年9月11日開始在比利時法語漫畫周刊《斯皮胡》(Spirou)上發表。1954年,貝約給卓漢增加了一個夥伴兼仆人皮威(Pirlouit),該系列最終定名為《卓漢和皮威》。故事是類似《堂吉訶德》,一對性格搞笑的主仆在中世紀社會展開冒險之旅。

《卓漢和皮威》第一卷

1958年10月23日,貝約出版了《卓漢和皮威》第九卷“六孔長笛”,首次出現了名為Schtroumpf的藍色人形小動物。schtroumpf就是日後風靡全球的藍精靈。

Schtroumpf之名也是無心插柳。貝約與同事兼朋友安德烈·弗朗坎在比利時海岸共進晚餐時,暫時忘記了“鹽”這個詞,脫口而出讓弗朗坎把Schtroumpf給他。貝約覺得這些輔音在法語中組合起來聽起來搞笑,就將藍精靈取這個名。Schtroumpf被翻譯成荷蘭語為Smurfen,又從荷蘭語變成了英語Smurf。

《卓漢和皮威》第九卷

貝約最初只是把藍精靈為卓漢和皮威的配角,他們被賦予了更人性化的外觀。然而,意想不到的是,本來設想作為配角的藍精靈,後來比卓漢二人組更受歡迎。比如在中國,幾乎沒人知曉最初的主角卓漢和皮威。

最初的設定也與後來的故事有所差別。藍精靈村位於一片相當荒涼的巖石森林中。後來的故事版本中,這裏變成了繁茂的森林。村子像一片大蘑菇田地,他們的房子建得像蘑菇,可能是對毫無戒心路人的偽裝。除了房屋外,還有戶外劇場、會議室、廚房、倉庫、食堂、體育運動場、醫務室,以及種植莊稼的田地等設施。雖然這個村子裏住著大約100只藍精靈,但它的面積似乎相當小。

藍精靈村

藍精靈大概有三個蘋果高。幾乎所有的藍精靈看起來都相似,其裝束基本都是短尾巴有洞的白色長褲,頭戴弗裏吉亞無邊便帽。在法語區,弗裏吉亞帽有著特殊的意義。法國大革命中,弗裏吉亞帽在1790年5月流行於特魯瓦及裏昂,之後成為自由和解放的標誌而廣為傳播。它寓意著,藍精靈村是片不受拘束的世外桃源。

藍精靈帽源於弗裏吉亞帽

藍精靈的姓名與其個性有關,喜歡自作聰明的叫聰聰,發明家叫靈靈,擅長廚藝的叫廚廚,喜歡惡作劇的叫樂樂,喜歡繪畫的畫畫,喜歡作詩的詩詩。有時還有一些表明個性的額外配飾。作為藍精靈的領袖,藍爸爸有著紅色的衣服、濃密的白胡須。靈靈穿著工裝褲,而不是標準的褲子,還一頂有檐帽,在他耳朵上方有一支鉛筆;聰聰戴著眼鏡;廚廚總是戴著是廚師帽。

婪婪、聰聰、靈靈

成年男性藍精靈的平均年齡是100歲。藍爸爸是所有藍精靈的領袖和長老,是542歲。據作者解釋,藍精靈本身可能是無性別的,不會繁殖。他們是通過一只鸛來到這個世界的,鸛從一個未知的地方把他們送到藍精靈村。

最初的藍精靈都是雄性,雌性藍精靈存在的唯一原因是因為格格巫想利用她滲透到藍精靈中,就是藍妹妹。除了藍妹妹,雌性藍莎莎也是後來創造的。雌性藍精靈的出現,其實是貝約夫人的要求。她對一個純雄性世界有所不滿。

貝約的理想世界也有藍精靈試圖去改變,產生了成人化的劇情。在藍爸爸不在的時候,有個無名的藍精靈自封為王,與聰聰展開競選,並擊敗了他。這就產生了一只披著白毛茸飾邊的紅色鬥篷、手持蘑菇頭權杖的藍精靈王。樂樂等力圖恢復社會原狀,與藍精靈王的勢力之間發生了內戰,整個村莊被破壞。當藍爸爸回來時,戰鬥很快就結束了,責備藍精靈“像人類一樣行事”。藍精靈國王意識到自己的錯誤,他放棄了自己的角色,將國王服扔在田地裏作為稻草人的服裝。這無疑是作者借藍精靈內戰表達對人類戰爭的反思。

藍精靈王

藍精靈有一個外敵格格巫。這是一位中世紀巫師,有一只寵物阿茲貓,捕獲、消滅、食用藍精靈是他的唯一樂趣。他有一本大法術之書。此書只能在滿月的最後階段的晚上激活。格格巫通過說“哦,偉大的咒語之書,它的書頁上隱藏著沒人告訴的秘密......為格格巫醒來”而激活魔法。不過,它的魔法只能持續到第二天太陽落山。

格格巫和他的大法術之書

藍精靈誕生後,很快受到了歐洲小朋友的歡迎。1961年,比利時法語區廣播電視總臺推出了藍精靈動畫片。這是第一部藍精靈動畫片,比大眾熟悉的漢納—巴伯拉版足足早了20年,但該系列僅在歐洲的比利時、法國、荷蘭、西德和奧地利少數國家播出。1976年,藍精靈首次登上大銀幕,據《六孔長笛》改編的同名電影在比利時上映。1983年,《六孔長笛》被引進美國,改名為《藍精靈和魔笛》。

《六孔長笛》原版電影片頭

《藍精靈和魔笛》英文版海報

1976 年,美國娛樂企業家斯圖爾特·羅斯在比利時旅行時,看到並迷上了藍精靈。他與貝約達成協議,獲得了藍精靈在北美地區的使用權。藍精靈玩具開始流行美國。

美國全國廣播公司電視主管弗雷德·西爾弗曼看到女兒的藍精靈娃娃後,認為一部以藍精靈動畫片可能會成為周六早上動畫時段的好節目。他與漢納—巴伯拉動畫一拍即合,長達幾百集的藍精靈傳奇就這麼產生了。美方以藍精靈的荷蘭語名字Smurfen基礎,將藍精靈的英語名取為Smurf。Smurf的另一個解釋是,它由small(小)、dwarf(矮人)和mushroom(蘑菇)組合而成,包含了藍精靈自身的特征及其居住環境的特征。

1981年的藍精靈玩具

在制作卡通節目時,貝約否決了對藍精靈的背景和角色設計所做的任何極端更改。他不希望他的角色被“美國化”。因此在動畫裏,只有少數角色和劇情進行了變動。例如,廚廚和婪婪的角色合而為一。除此之外,最大的改編就是為了吸引女性觀眾,將藍妹妹改成了主角。

1985年,已經有過數次動畫譯制經驗的廣東電視臺引進了《藍精靈》動畫片。他們根據人物形象,將Smurf傳神地譯為藍精靈。人名則更為傳神,根據藍精靈的英文原名和性格,譯成了“聰聰”“靈靈”“樂樂”等中文疊聲詞。這非常契合中國少兒觀眾的口味。

由於中心文化的差異,譯制方並不了解藍爸爸只是一個長老角色,將他當作了其他藍精靈的父親。中文版多次出現藍爸爸叫其他藍精靈為“孩子們”,其他藍精靈叫他“爸爸”的場景。因此藍精靈宇宙觀的原始設定,對中國觀眾來講,可能有點毀童年——藍爸爸和藍妹妹並非父女關系,而是戀人關系。

這個是不是很毀童年

廣東臺在譯制《藍精靈》的時候,也開了一個先河,就是給外國動畫片剪輯中文片頭和制作中文主題曲。在此之前,廣東臺在引進《聰明的一休》等國外經典動畫片時,根據原有曲譜制作了膾炙人口的中文版歌詞。《藍精靈》的中文版主題曲《藍精靈之歌》則完全不同,它的曲譜、歌詞完全是中方制作的,瞿琮作詞,鄭秋楓作曲。由於曲譜與動畫片的背景音樂非常相似,很多人一直以為這是一首外國歌曲的中文版。

責任編輯:張喆

校對:欒夢